法文原文:La vie ne peut pas être aussi bonne que vous le pensez, mais elle ne peut pas être aussi mauvaise que vous le pensez.
英文翻譯:Life can't be as good as you think, but it won't be as bad as you think.
該句出自法國作家莫泊桑創作的中篇小說《羊脂球》。
內容簡介:
《羊脂球》以1870—1871年普法戰爭為背景。通過代表當時法國社會各階層的10個人同乘壹輛馬車逃往壹個港口的故事,形象地反映出資產階級在這場戰爭中所表現出的卑鄙自私和出賣人民的醜惡嘴臉。
在小說中,作者把下等人和上等人作了對比,檢驗了他們的道德水準。羊脂球是壹個有愛國心的妓女,10人當中只有羊脂球配得上稱為高尚的人和有愛國心的人。
她心地善良,在馬車上,盡管那些貴族資產階級老爺太太對她表示了輕視和侮辱,可是當他們饑餓難耐的時候,羊脂球慷慨地請他們分享自己的食物。她還有強烈的民族自尊心。而那些所謂上等人都是些靈魂醜惡、損人利己的敗類。