古詩詞大全網 - 四字成語 - “love apple”= “西紅柿”?

“love apple”= “西紅柿”?

認識了love apple這個詞組,在網上查對番茄的解釋,除了tomato還有個love apple,love+apple= 番茄哈哈,Love apple(an apple of love)是"愛情蘋果",實際上它是西紅柿的古稱.它的來源有兩種說話: 公元16世紀的時候,西班牙從南美洲引進西紅柿,後來又流傳到摩洛哥;而從摩洛哥返鄉的意大利商人,就把西紅柿稱為"摩爾人的蘋果"(pomo dei moro,apple of the Moors).由於意大利文的dei Moro(摩爾人的)與法文的d'amour(愛情的)發音相近,因此法國人就把pomo dei Moro(摩爾人的蘋果)誤認為pomme d'amour(愛情的蘋果)了.所以當這種水果輾轉傳播到英國時,就產生了love apple(apple of love)這個詞匯了. 第二種說法是,16世紀初,西紅柿傳入歐洲,壹開始只是把它當做壹種觀賞植物來種植.後來,人們覺得這種果實色彩艷麗,外型可愛,能激發男女之間的愛情,於是就為它冠上了"愛情的蘋果"(an apple of love)的美稱.壹直到今天,有些青年男女仍然將西紅柿當成禮物向對方示愛. 壹直到18世紀末,人們才開始食用西紅柿.德語,法語和西班牙語都稱之為tomate,英語則叫做tomato.但是它的別稱--"愛情的蘋果"(love apple)卻流傳了下來,活躍在西歐各國的語言之中了.