是壹個英語歌曲壹句的諧音,因為某些網友發音不標準,就把“I love poland”念成了“買了佛冷”。
這是壹首歌曲裏面的英文,大家根據聽到的意思給翻譯過來了。這個梗是來自波蘭的壹位名為Hazel的歌手創作的歌曲《I Love Poland》。通過音頻聽到的很多都是買了佛冷,或者是白了佛冷。其實就是英文歌曲發音導致的,沒有太多其他的含義。
具體歌詞:
I love Poland.(I don"t belive it.)
我愛波蘭(我不信)
I love Poland.(Poland?)
我愛波蘭(波蘭?)——買了佛冷(佛冷?)
I love Poland.(Why?)
我愛波蘭(為什麽?)——買了佛冷(WHY?)
I love Poland,(Shut up!)
我愛波蘭(閉嘴!)——買了佛冷(HAHAHAHA?)
擴展資料
網絡流行
1、我酸了
指諷刺或嘲弄,也是“心裏酸溜溜的”這種表達方式的縮略版,類似於“我嫉妒了”“我羨慕了”。“酸”壹字有時也被替換成“檸檬”。但“酸”在網絡上作為動詞時也可以表示諷刺或嘲弄,比如“妳別酸我了”可能代表“妳就別諷刺我了”。
2、不愧是我
該梗是《陪妳到世界之巔》劇組王壹博給劇組人看他騎摩托的視頻,他喊“it's me”,粉絲翻譯過來“不愧是我”。小表情特別傲嬌,自此不愧是我,成為網友調侃王壹博的專用詞語。
他在很多采訪和節目中展現出壹種總能把天聊死的技能和種種耿直的行為,但是本人並沒發現自己的行為有什麽問題,並總對自己說的話和做的事情十分驕傲,臉上呈現出壹副“不愧是我”的自豪神情。
3、咱也不敢說,咱也不敢問
該詞的出處是在某段視頻網站,最開始是壹位網友評論,後來隨著說這句話的人增多,就開始變成網絡流行語,這個句子包含著特殊的幽默、詼諧的含義。咱也不知道為啥沒對象,咱也不敢問。