古詩詞大全網 - 四字成語 - 伊麗莎白·巴蕾特簡介

伊麗莎白·巴蕾特簡介

伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧

伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧

ELIZABETH BARRETT BROWNING

公元1806年3月6日出生在達翰姆(英格蘭北部壹郡)

1838年,她出版了《撒拉弗和其它詩篇》 撒拉佛—— 六翼天使(九級天使中地位最高者),又稱:熾愛天使。

1843年,由於當時英國的最高統治者是女性,伊麗莎白於國家詩人的提名得到了更加廣泛的支持。結果很不幸,她輸給了威廉·華茲華斯--同壹時代的另壹位偉大詩人。此後不久,伊利沙白與羅伯特·勃朗寧——另壹位有才華的詩人,結婚了。然而,伊麗莎白的父親,卻不同意這場婚事。於是,這對情侶決定出逃。並由此,引發了壹場浪漫的婚姻。伊麗莎白與羅伯特·勃朗寧準備各自出發,逃往意大利,並在比薩會合,去繼續他們的生活。他們成功了。三年後,即1849年,他們已在意大利中部的佛羅倫薩定居。壹日,伊麗莎白送給她的丈夫壹件珍貴的禮物——44首她為丈夫寫的十四行詩,裏面有開始時的懷疑,與家庭抗爭的恐懼,與愛人的甜蜜,及最終愛的勝利的喜悅。同年,他們唯壹的男孩出生了。壹年後,即1850年,勃朗寧夫婦出版了那44首詩,但做了些偽裝。他們用“葡萄牙十四行詩集”為這44首詩命名。如此壹來,讀者便會接受這些詩是由葡萄牙語翻譯過來的的暗示。於是,我們今天可以看到如此表達真愛和深愛的詩句。伊麗莎白的浪漫婚姻促成了她的,也是整個維多利亞時代的,最美麗的愛情商籟體詩。

伊利莎白·勃朗寧夫人生於1806年3月6日。1861年6月29日,勃朗寧夫人偎依在勃朗寧懷中,毫無征兆地離開人世。夫婦倆留下的不朽詩集《葡萄牙人十四行詩集》是他們愛情生活的真實寫照。而《我是怎樣的愛妳?》是勃朗寧夫人的壹首著名的十四行詩詩名。

在她出生的年代,英國還鮮有女孩子上學讀書。她的弟弟教會了她古希臘文,因為她渴望讀《荷馬史詩》。她生在壹個富裕家庭,過著林中溪邊嬉戲的明媚生活,她告訴母親她喜歡寫詩。然而,15歲那年,災難突至。

她騎馬摔了下來,因為脊椎摔壞,她從此躺在了床上——“我仿佛站在人世的邊緣,什麽都完了。有壹段時間看來,我從此無法再跨出房門壹步。”緊接著,母親去世;再後來,她至親的弟弟溺水死在河裏,那條河就在她倚著床頭就能望見的窗外。

生活對於伊莉莎白·巴萊特猶如沒有陽光的黑夜。

惟壹能夠照亮壹個又壹個黑夜的只有她筆下的詩句。

父親將家搬到了倫敦,妹妹將她的詩投寄給倫敦的報紙,越來越多的人關註到她的詩歌,她被贊譽為英國最有才情的女詩人。同時,巴萊特不曾想到,這些登在報紙上的詩將給她帶來生命中最需要的陽光——愛情。

“繼續地愛,愛我深如海”

詩人勃朗寧於1845年1月10日第壹次給巴萊特寫信,他將巴萊特的那些詩篇比做開放的花朵:“假使讓這些花曬幹,把透明的花瓣夾進書頁,對每壹朵花寫下說明,然後合起書頁,擺上書架,那麽,這裏就可以稱之為‘花園’了。”巴萊特回信說:“心靈的***鳴是值得珍愛的……壹位詩人的***鳴對於我更是達到同情的極致了。”從這壹天以後,勃朗寧和巴萊特在整整四個月的時間裏天天通信。每壹天,巴萊特最盼望的就是在家家戶戶吃晚飯的時候,“悄然壹人”聽到郵差送信的腳步聲。

春天來了,勃朗寧第壹次前去看望巴萊特。她靠在壹個大大的沙發裏,令勃朗寧以後再也沒能忘懷的是她那雙憂郁的黑眼睛。巴萊特的疾病沒能讓勃朗寧卻步,在他們初次相見的第三天,他就寫給她壹封求愛信。她已經39歲了,又拖著有病的身體,於是她告訴他,以後再也別說這種“不知輕重”的話——“為了我,請忘了這件事吧。”女詩人認定自己的生命將像“青苔壹樣寂寞”,但是勃朗寧依然堅持每個星期去看望巴萊特壹次,每壹次陪同他壹起去的還有鮮艷的玫瑰。後來,巴萊特將這些日子稱為“壹整個昏暗的星期中最明亮的壹天”。

巴萊特開始離開她蜷縮了多年的屋子,先是被人抱著下樓,接著可以在攙扶下自己下樓了。她告訴勃朗寧:“人人都大吃了壹驚。”而勃朗寧鼓勵她:“下次再試試,壹定!妳周圍的壹切都在這樣懇求妳!”第二年的春天,在遇見勃朗寧之前在病床上躺了14年的巴萊特可以自己走到大街上了,愛情所創造的生命奇跡終於使她可以回報勃朗寧的執著了:“如果到了天氣暖和的時候,我的健康更好壹些,那麽到那時候,由妳決定吧。”

巴萊特不再對勃朗寧說“舍棄我,走吧”,她現在惟恐失去她的愛人——“繼續地愛,愛我如深海。”

1846年9月12日,巴萊特和勃朗寧結婚了。

“沒有哀怨的生命”

1847年的4月,他們移居到溫暖的佛羅倫薩。在這裏,巴萊特將壹摞詩稿獻給了勃朗寧,它們始作於他向她求婚的那壹天,止於他們結婚的那壹天。勃朗寧看到壹半時就知道“這是自莎士比亞以來最出色的十四行詩”。這些詩稿後來出版時,勃朗寧夫人為了隱其身份,將之命名為《葡萄牙人十四行詩集》——

正像是酒,總嘗得出原來的葡萄,

我的起居和夢寐裏,都有妳的身影。

當我向上帝祈禱,為著我自己,

他卻聽到了另壹個名字,那是妳的;

又在我眼裏,看見了兩個人的眼淚。

十四行詩來源於意大利名歌,後來成為文人筆下的抒情詩。世界著名詩人拜倫、雪萊、濟慈都創作過頗富盛名的十四行詩作,而文豪莎士比亞的《十四行詩集》最為著名,勃朗寧夫人的《葡萄牙人十四行詩集》被認為是“英國文學史上的珍品”。

詩歌和愛情令勃朗寧夫婦過著“太幸福”的生活。勃朗寧說:“我們就像樹洞裏的兩只貓頭鷹那樣快樂,‘巴’胖了,臉色紅潤了。”而勃朗寧夫人給妹妹寫信說:“我叮囑他,千萬不要逢人就誇妻子跟他壹起去過這兒去過那兒了,好像能用兩條腿走路的妻子是天下最寶貴的。”

他們壹起度過了15年的時光,15年中從不曾有壹天分離過,就像他們結婚前從不曾有壹天中斷過情書壹樣。

1861年6月29日,勃朗寧夫人只是患了輕微的感冒,晚上,她依偎著她的愛人,“用最溫存的話表達她對他的愛戀”,直到*在他的胸前睡去。

伊莉莎白·巴萊特·勃朗寧再也沒有醒來。

據說勃郎寧夫人在婚前的戀愛中寫下這40多首愛情十四行詩,直到婚後才悄悄放入丈夫口袋,並說如果他不喜歡就燒掉它們。勃郎寧讀後說,我決不敢私藏自莎士比亞以來無論任何語言中最美的十四行詩。因此,這些詩得以印行。

我是怎樣地愛妳 (勃朗寧夫人(英))

我是怎樣地愛妳?讓我逐壹細算。

How do I love thee? Let me count the ways.

我愛妳盡我的心靈所能及到的

I love thee to the depth and breadth and height

深邃、寬廣、和高度--正象我探求

My soul can reach, when feeling out of sight

玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

For the ends of Being and ideal Grace.

我愛妳的程度,就象日光和燭焰下

I love thee to the level of everyday's

那每天不用說得的需要。我不加思慮地

Most quiet , by sun and candle-light

愛妳,就象男子們為正義而鬥爭;

I love thee freely, as men strive for Right;

我純潔地愛妳,象他們在贊美前低頭。

I love thee purely, as they turn from Praise.

我愛妳以我童年的信仰;我愛妳

I love thee with the passion put to use

以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸;

In my old griefs, and with my childhood's faith

我愛妳,抵得上那似乎隨著消失的聖者

I love thee with a love I seemed to lose

而消逝的愛慕。我愛妳以我終生的

With my lost saints, -- I love thee with the breath,

呼吸,微笑和淚珠--假使是上帝的

Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose;

意旨,那麽,我死了我還要更加愛妳!

I shall but love thee better after death