因為在遊戲《World of Warcraft》裏面給人映象深刻的就是獸人(orc),食人魔(ogre)這些魔幻的怪物種族,所以?“Warcraft”就被翻譯做“魔獸”。因此,《World of Warcraft》被翻譯成《魔獸世界》。
許多國外開發的遊戲,像英雄聯盟(League of Legends)、穿越火線(Cross Fire)、地下城與勇士(Dungeon and Fighter)等等,都是英文名直譯過來的。但是也有壹些遊戲並非直譯,將遊戲名翻譯得非常高大上,玩家接受程度也非常高。例如:
《守望先鋒》原作名《Overwatch》
overwatch:看守,掩護射擊
如果按照字面意思直譯過來,少了很多味道。而臺服翻譯成“鬥陣特攻”,有點過於普通。守+望,兩個動詞基本上把遊戲內容高度概括了,而“先鋒”,壹聽就知道是要沖鋒陷陣的。對於壹款多人配合的射擊遊戲來說,這名字結合了遊戲內容,跟英文原版的意思也很貼合。
2.《我的世界》原作名《Minecraft》
mine:我的;礦井,礦;開采
craft:手藝;;船;手工制作
作為壹款挖挖挖、造造造、毀毀毀,充滿了童趣創意和個性的沙盒遊戲,這樣的翻譯實在表現不了這遊戲的特色。“我的世界”這樣壹個名字,跟遊戲主題微妙地結合到了壹塊,又簡單好記。可以說,這翻譯既標準,又經典。