作者Yeats, (葉芝,1865-1939,愛爾蘭劇作家、詩人,獲1923年諾貝爾文學獎)
演唱藤田惠美
介紹《Down By the Salley Gardens》(《經柳園而下》)是根據愛爾蘭英語詩人葉芝的同名詩歌譜曲而成,最初翻譯為《柳園裏》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。該詩詩句質樸,韻律優美,可詠宜唱,形象豐滿,感情細膩,傷感襲人,勸喻人生。
該曲在悠揚空靈的風笛伴奏下由藤田惠美唯美嗓音的演繹,寧靜唯美,也透著淡淡憂傷,忍不住聽了壹遍又壹遍……
歌詞(葉芝詩歌原文及傅浩的譯文):
Down by the Salley Gardens 走進莎莉花園
My love and I did meet 我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花園
With little snow-white feet 踏著雪白的纖足
She bid me take love easy 她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish 但我是如此年輕而無知
With her did not agree 不曾細聽她的心聲
In a field by the river 在河流畔的曠野
My love and I did stand 我和我的愛人並肩佇立
And on my leaning shoulder 在我的微傾的肩膀
She laid her snow-white hand 是她柔白的手所倚
She bid me take life easy 她請我善待生命
As the grass grows on the weirs 像生長在河堰的韌草
But I was young and foolish 但我是如此年輕而無知
And now am full of tears 如今只剩下無限的淚水
補充:
此歌是根據曾獲1923年諾貝爾文學獎的愛爾蘭著名詩人和劇作家William Butler Yeats(葉芝)的同名詩歌《Down by the salley gardens》譜曲而成,最初翻譯為《柳園裏》。
作者曾為此詩作過下列註釋:“這首詩是根據斯萊戈縣巴利索戴爾村裏壹個經常獨自吟唱的老農婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的。”
英國歌手Calum Malcolm(卡魯姆·馬科爾姆)溫暖透明的歌聲及豎琴的溫柔婉約,宛若置身天堂邊境。有多個翻唱版本,如日本歌手藤田惠美,韓國歌手林亨柱等。Joanie Madden(喬安尼·麥頓)的愛爾蘭風笛演奏版本更為悠揚淒美。
/f?kz=596924536