“蕁”以前是念qian的,但是有太多人認為它是從艹音尋的字,所以錯念,以後就約定俗成了。就像姓“蓋”(gě)的,有的自己都念“gài”了。
《普通話異讀詞審音表釋例》(語文出版社,1997年)有這麽壹段話:
蕁
(壹)qián(文)~麻
(二)xún(語)~麻疹
1963年的《普通話異讀詞三次審音總表初稿》審“蕁麻”壹詞,定“蕁”qián音,並註:“也作‘艹_麻’。”“蕁,不取xún音。”此字審議中頗有爭議。據雲西北地方有這種植物,人如觸之,皮膚刺癢,起疹。當地人也稱“火麻”。
皮膚病“蕁麻疹”即因此得名《審音表·訂本》(指1985年公布的《普通話異讀詞三次審音表》)采取變通辦法,因“蕁麻”是自古即有之物,用“文讀”qián音;“蕁麻疹”是現代病名,用“白讀(語音)”xún,以適應現代大多數人的念法。
擴展資料:
古代有專門的書籍對漢字的讀音進行標識,這種標識法稱之為反切。用前壹個字“切”剩的聲母和後壹個字“切”剩的韻母組成發音。比如“尋”是徐林切,徐心切。就是用“徐”的聲母x和“林/心”的韻母in,組合成xin為“尋”的發音。
xin這發音不是“尋”的今天發音,這是因為今天普通話的“尋”和古代漢語發音不同。而且,“尋”在古代也不讀xin,因為作為反切的“徐、林、心”古代發音也和今天普通話發音不同。
所以要研究古漢語發音,個人認為就應當從保留相應時間段古漢語發音最多的地方語言入手(這裏主要是考慮宋明的古漢語發音),不能用今天的普通話來做基準研究古漢語發音。