也談“借書滿架”作者:酈衛華(《語文教學與研究·綜合天地》2007年第3期) 歸有光在《項脊軒誌》裏用了這樣壹段文字來表達他陶醉在百年老屋裏的讀書生活的情形:“借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲;而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。”筆者每每讀到這裏也總是對“借書滿架”壹句心存疑惑,每教壹屆學生,他們學到這裏也往往對此句不能理解。按照《教師教學參考用書》以及其他壹些教輔資料的解釋,此句應該譯為:“借來的各種書籍擺滿了書架。”可結合作者身世,聯系課文情境來看,此種解釋又極為不通。首先,在那個時代,借書是很艱難的,如明初宋濂在《送東陽馬生序》中所說:“每假借與藏書之家,手自筆錄,計日以還。”其次,歸家為世代書香門第,文中有其祖母之語“吾家讀書久不效,兒之成則可待乎!”為證。雖然家道中落,也不致無書可讀,需去借書擺滿架子。
筆者曾看到過以下三種解釋:壹是認為此處教材選文出錯,“借書滿架”應該是“積書滿架”。中華書局出版的《震川先生文集》和朱東潤主編的《歷代文學作品選》裏此句就都寫作“積書滿架”講。二是認為,在古籍中,“借”排為“藉”,藉,《辭海》《中華大字典》均釋為“薦”,“薦”就是陳列的意思,照此解釋此句理解為“陳列的書擺滿了書架”。三是認為這個“借”字就作“憑借、借助”講,因為,古代“借”字作“憑借、借助”之義講是很常見的,且作者也正是借助這滿架的書籍,才能在這紛繁世事中悠然自得,超脫塵俗的。但筆者認為此三說均有不合理之處:壹是在宋、明兩代,“積”與“借”這兩個字壹般是不通用的。二是“陳列的書擺滿了書架”不符合漢語語法習慣,且“陳列的書籍擺滿書架”與“書籍滿架”語義相同,作者為什麽要多加用壹個“借”字,讓語言贅余不通呢?
因此,筆者以為:這“借書滿架”中的“借”就是最原始的“借出、借進”之義,但在對這句進行翻譯時我們應取其意譯:“所讀過的書籍排滿了書架。”那麽,為什麽要這樣翻譯呢?古人雲:“書非借不能讀也。”作者用這個“借書滿架”正是為了表明自己所讀書之多,自得之情溢於言表,這壹點與作者寫作此文時的情景是十分吻合的。因為當時作者寫此段文字時正值18歲,那時他的生活還是富有和睦,諸父也相安而居,雖父母早逝,但祖母健在,硬朗、慈祥的祖母對他呵護有加,並對他寄予厚望。書香門第的讀書之風與他的好讀書是相得益彰,年紀不大就已讀了許多書,且他也希望通過飽讀詩書來實現光宗耀祖之抱負。所以,筆者推斷,作者正是借這“借書滿架”來表明自己胸中已有萬卷書之意的,可謂少年人躊躇滿誌之態躍然紙上。 (酈衛華,教師,現居浙江桐廬。)