佚名?〔先秦〕
伯牙鼓琴,鍾子期聽之。方鼓琴而誌在太山,鍾子期曰:“善哉乎鼓琴,巍巍乎若太山。”少選之間而誌在流水,鍾子期又曰:“善哉乎鼓琴,湯湯乎若流水。”鍾子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復鼓琴,以為世無足復為鼓琴者。
譯文
伯牙彈琴,鍾子期聽他彈琴。伯牙在彈琴時心裏想著高山,鍾子期說:“妳彈得真好呀,就像那巍峨的太山。”不壹會兒,伯牙心裏又想到流水,鍾子期又說:“妳彈得真好呀,就像那奔騰不息的流水。”鍾子期死了以後,伯牙摔琴斷弦,終身不再彈琴,認為世上再沒有值得他為之彈琴的人了。
註釋
鼓:彈奏。
聽:傾聽。
絕 :斷絕。
誌在太山:心中想到高山。
太山:泛指大山。高尚。壹說指東嶽泰山。
曰:說。
善哉:贊美之詞,有誇獎的意思。即“好啊” 、“妙啊”或“太棒了”。善,好;哉,語氣詞,表示感嘆。
峨峨:高。
乎:語氣詞,相當於“啊”。
若 :像……壹樣。
少選:壹會兒,不久。
誌在流水:心裏想到河流。
湯湯乎若流水:像流水壹樣浩蕩。
湯湯:水流大而急的樣子。?