作者:王維
艷色天下重,西施寧久微。
朝為越溪女,暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾,貴來方悟稀。
邀人傅粉粉,不自著羅衣。
君寵益嬌態,君憐無是非。
當時浣紗伴,莫得同車歸。
持謝鄰家子,效顰安可希。
註解:
1、持謝:奉告。
2、安可希:怎能希望別人的賞識。
韻譯:
艷麗的姿色向來為天下器重,美麗的西施怎麽能久處低微?
原先她是越溪的壹個浣紗女,後來卻成了吳王宮裏的愛妃。
平賤時難道有什麽與眾不同?
顯貴了才驚悟她麗質天下稀。
曾有多少宮女為她搽脂敷粉,她從來也不用自己穿著羅衣。
君王寵幸她的姿態更加嬌媚,君王憐愛從不計較她的是非。
昔日壹起在越溪浣紗的女伴,再不能與她同車去來同車歸。
奉告那盲目效顰的鄰人東施,光學皺眉而想取寵並非容易!
評析:
這是壹首借詠西施,以喻為人的詩。;朝為越溪女,暮作吳宮妃寫出了人生浮沈,全憑際遇的炎涼世態。
詩開首四句,寫西施有艷麗的姿色,終不能久微。次六句寫西施壹旦得到君王寵愛,就身價百倍。
末了四句寫姿色太差者,想效顰西施是不自量力。語雖淺顯,寓意深刻。
沈德潛在《唐詩別裁集》中說:;寫盡炎涼人眼界,不為題縛,乃臻斯詣。此言頗是。
英文翻譯:
Five-character-quatrain
WangWei
THEBEAUTIFULXISHI
SincebeautyishonouredallovertheEmpire,
HowcouldXiShiremainhumblyathome?--
Washingclothesatdawnbyasouthernlake--
Andthateveningagreatladyinapalaceofthenorth:
Lowlyoneday,nodifferentfromtheothers,
Thenextdayexalted,everyonepraisingher.
Nomorewouldherownhandspowderherface
Orarrangeonhershouldersasilkenrobe.
AndthemoretheKinglovedher,theloveliershelooked,
Blindinghimawayfromwisdom.
...Girlswhohadoncewashedsilkbesideher
Werekeptatadistancefromherchariot.
Andnoneofthegirlsinherneighbours39;housesBypursingtheirbrowscouldcopyherbeauty