古詩詞大全網 - 四字成語 - 《西施詠》的作者是誰?《西施詠》如何翻譯成英文

《西施詠》的作者是誰?《西施詠》如何翻譯成英文

《西施詠》

作者:王維

艷色天下重,西施寧久微。

朝為越溪女,暮作吳宮妃。

賤日豈殊眾,貴來方悟稀。

邀人傅粉粉,不自著羅衣。

君寵益嬌態,君憐無是非。

當時浣紗伴,莫得同車歸。

持謝鄰家子,效顰安可希。

註解:

1、持謝:奉告。

2、安可希:怎能希望別人的賞識。

韻譯:

艷麗的姿色向來為天下器重,美麗的西施怎麽能久處低微?

原先她是越溪的壹個浣紗女,後來卻成了吳王宮裏的愛妃。

平賤時難道有什麽與眾不同?

顯貴了才驚悟她麗質天下稀。

曾有多少宮女為她搽脂敷粉,她從來也不用自己穿著羅衣。

君王寵幸她的姿態更加嬌媚,君王憐愛從不計較她的是非。

昔日壹起在越溪浣紗的女伴,再不能與她同車去來同車歸。

奉告那盲目效顰的鄰人東施,光學皺眉而想取寵並非容易!

評析:

這是壹首借詠西施,以喻為人的詩。;朝為越溪女,暮作吳宮妃寫出了人生浮沈,全憑際遇的炎涼世態。

詩開首四句,寫西施有艷麗的姿色,終不能久微。次六句寫西施壹旦得到君王寵愛,就身價百倍。

末了四句寫姿色太差者,想效顰西施是不自量力。語雖淺顯,寓意深刻。

沈德潛在《唐詩別裁集》中說:;寫盡炎涼人眼界,不為題縛,乃臻斯詣。此言頗是。

英文翻譯:

Five-character-quatrain

WangWei

THEBEAUTIFULXISHI

SincebeautyishonouredallovertheEmpire,

HowcouldXiShiremainhumblyathome?--

Washingclothesatdawnbyasouthernlake--

Andthateveningagreatladyinapalaceofthenorth:

Lowlyoneday,nodifferentfromtheothers,

Thenextdayexalted,everyonepraisingher.

Nomorewouldherownhandspowderherface

Orarrangeonhershouldersasilkenrobe.

AndthemoretheKinglovedher,theloveliershelooked,

Blindinghimawayfromwisdom.

...Girlswhohadoncewashedsilkbesideher

Werekeptatadistancefromherchariot.

Andnoneofthegirlsinherneighbours39;housesBypursingtheirbrowscouldcopyherbeauty