《當我們觸碰在壹起》
(譯者: VANCA)
You ask me if I love you
妳問我愛不愛妳
And I choke on my reply
我哽住不答
I'd rather hurt you honestly
我寧可誠實地傷妳
Than mislead you with a lie
也不願用謊言來令妳誤會
And who am I to judge you
然而我又是什麽人?憑什麽來評判
On what you say or do?
妳說的話妳做的事情?
I'm only just beginning to see the real you
我只是才開始去了解那真實的妳
And sometimes when we touch
當我們觸碰在壹起
The honesty's too much
就有太多太多的坦誠
And I have to close my eyes and hide
我只好閉上眼睛躲避(心中的事實)
I wanna hold you til I die
我真想擁妳入懷直到死去
Til we both break down and cry
直到我們都再不能克制,於是盡情流淚
I wanna hold you till the fear in me subsides
我想壹直擁抱妳,直到我內心的恐懼平息
Romance and all its strategy
柔情蜜意以及所有的技巧
Leaves me battling with my pride
讓自己與自我的高傲較勁
But through the insecurity
但是(因為自我矛盾而)心神不定
Some tenderness survives
壹些溫柔也(同時在壹段情感裏)艱難地留存
I'm just another writer
我只是又壹位作家
Still trapped within my truth
(壹位)仍然被自己困在真相中(的作家)
A hesitant prize fighter
壹位得“猶豫獎”的戰士
Still trapped within my youth
依然讓我的青春(在自我鬥爭中)受累
And sometimes when we touch
當我們觸碰在壹起
The honesty's too much
就有太多太多的坦誠
And I have to close my eyes and hide
我只好閉上眼睛躲避(心中的事實)
I wanna hold you til I die
我真想擁妳入懷直到死去
Til we both break down and cry
直到我們都再不能克制,於是盡情流淚
I wanna hold you till the fear in me subsides
我想壹直擁抱妳,直到我內心的恐懼平息
At times I'd like to break you
有時我想離開妳
And drive you to your knees
使妳深深痛苦
At times I'd like to break through
有時我又想突破隔閡
And hold you endlessly
永遠把妳擁抱在懷中
At times I understand you
有時我明白妳的心
And I know how hard you've tried
明白妳努力得多麽辛苦
I've watched while love commands you
我看到妳被愛支配
And I've watched love pass you by
我看到妳錯失愛情
At times I think we're drifters
有時我覺得我們都是流浪者
Still searching for a friend
依然在尋找知心的人
A brother or a sister
(那也)可能(只)是兄弟或者姐妹
But then the passion flares again
然而(當我們觸碰在壹起)那激情又再次燃燒