古詩詞大全網 - 四字成語 - “我和誰都不爭,和誰爭我都不屑” 這句話是詩嗎?出自哪?

“我和誰都不爭,和誰爭我都不屑” 這句話是詩嗎?出自哪?

“我和誰都不爭,和誰爭我都不屑” 出自英國詩人蘭德的詩《生與死》。

原文:

Life and Death

——Walter Savage Landor

I strove with none

for none was worth my strife

Nature I loved

and next to Nature,Art

I warmed both hands before the fire of life

It sinks

and I am ready to depart

譯文:

《生與死》

我和誰都不爭

和誰爭我都不屑

我愛大自然

其次就是藝術

我雙手烤著生命之火取暖

火萎了

我也準備走了

這首詩寫於1850年。有其他譯文,但楊絳先生的這首譯文應最為傳神。

擴展資料:

瓦特·蘭德[Walter Savage Landor ],也譯作沃爾特·薩維奇·蘭德,英國作家,生於1775年,卒於1864年。

蘭德出身貴族,個性極強,鐘情於自然,熱愛兒童、藝術,他甚至用拉丁文語寫作,再譯成英語,追求語言的簡潔、韻律,與當時的桂冠詩人華茲華斯同代。但蘭德在他的時代,作為壹個詩人幾乎沒有什麽地位。

另外的翻譯版本:

李霽譯?

我不和人爭鬥,因為沒有人值得我爭鬥,

我愛自然,其次我愛藝術;

我在生命的火前,暖我的雙手;

壹旦生命的火消沈,我願悄然長逝。

劉元譯 

吾生信無爭,孰值余與搏? 

造化吾所鐘,次而樂藝苑;

吾已暖雙手,向此生之火; 

此焰日衰微,吾今歸亦安。

鮑屢平譯

我沒跟誰爭,因為無人值得我;

我愛大自然,其次就愛藝術;

我烘暖雙手對著生命之火;

它快熄滅了,我就準備離去。

百度百科-生與死

百度百科-瓦特·蘭德