“我和誰都不爭,和誰爭我都不屑” 出自英國詩人蘭德的詩《生與死》。
原文:
Life and Death
——Walter Savage Landor
I strove with none
for none was worth my strife
Nature I loved
and next to Nature,Art
I warmed both hands before the fire of life
It sinks
and I am ready to depart
譯文:
《生與死》
我和誰都不爭
和誰爭我都不屑
我愛大自然
其次就是藝術
我雙手烤著生命之火取暖
火萎了
我也準備走了
這首詩寫於1850年。有其他譯文,但楊絳先生的這首譯文應最為傳神。
擴展資料:
瓦特·蘭德[Walter Savage Landor ],也譯作沃爾特·薩維奇·蘭德,英國作家,生於1775年,卒於1864年。
蘭德出身貴族,個性極強,鐘情於自然,熱愛兒童、藝術,他甚至用拉丁文語寫作,再譯成英語,追求語言的簡潔、韻律,與當時的桂冠詩人華茲華斯同代。但蘭德在他的時代,作為壹個詩人幾乎沒有什麽地位。
另外的翻譯版本:
李霽譯?
我不和人爭鬥,因為沒有人值得我爭鬥,
我愛自然,其次我愛藝術;
我在生命的火前,暖我的雙手;
壹旦生命的火消沈,我願悄然長逝。
劉元譯
吾生信無爭,孰值余與搏?
造化吾所鐘,次而樂藝苑;
吾已暖雙手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今歸亦安。
鮑屢平譯
我沒跟誰爭,因為無人值得我;
我愛大自然,其次就愛藝術;
我烘暖雙手對著生命之火;
它快熄滅了,我就準備離去。
百度百科-生與死
百度百科-瓦特·蘭德