在西方文化裏,AA制是大眾的選擇
但是作為熱情好客的中國人
總是喜歡搶著買單
今天就簡單聊聊相關的英文表達
如何表示壹起分擔費用?
01
go Dutch
各付各的
“go Dutch”可不是字面意思“去荷蘭”
據說, 早期荷蘭海上貿易發達,世界各地商人都到荷蘭進行交易, 流動性很大。如果壹個人請另壹個人吃飯,被請的人可能這輩子也碰不到了, 所以為了大家不吃虧, 精明的荷蘭人就采用個人付自己的費用的方法。後來, 逐漸形成了Let's go Dutch 的俗語。
區分:
AA制與go Dutch還是有區別的
AA制是兩個人或幾個人平均分攤費用;
go Dutch是每個人付自己的那部分費用。
例句:
I'd love to go, but I insist we go Dutch.
我很願意去,但我堅持我們各付各的。
02
split the bill
split有分散的意思,bill是賬單
字面意思就是指“平攤費用、分開付賬”
也可以簡單地說:
We'll split. / Let's split.
例句:
A:Thank you for your help. Dinner is on me
謝謝妳的幫助,晚飯我請客。
B:That's OK. Let’s split the bill.
不客氣,我們平攤吧。
03
pay separately
separately 單獨地;分別地
這個表達非常直白,表示各付各的意思
例句:
A:Let's pay separately.
我們分開付吧
B:You did last time, so this one is on me.
上次是妳付的,這次就我來付吧。
04
go fifty-fifty
這個很好理解,就是字面意思:我們壹人壹半
例句:
We can go fifty-fifty on dinner tonight.
今天的晚餐我們可以AA制。
05
go halves
halves :壹半、對半分
go halves可以表示平攤費用,也可以用來表示把某樣東西切成兩半。不過要註意,這個說法用的相對較少,對於不少人來說還是很陌生的。
例句:
Let's go halves on lunch today.
我們今天的午飯費用平攤吧。
06
Separate check, please.
分別買單,謝謝。
How about wepay our own share?
我們各付各的怎麽樣?
那應該怎麽 表示請客呢?
熱情的中國人比較喜歡禮尚往來, 最講究的就是壹個“情”字。和關系好的人吃飯,壹般都會選擇吃完飯把賬主動結了。那麽,在這種情況下,要怎麽和別人說:今天我請妳吃飯呢?
我們可以有以下說法:
I'm paying tonight.
今晚我請客。
This dinner is on me. Please order whatever you want to have.
晚餐我請,妳想吃什麽隨便點吧。
Listen, please don't argue with me.?Let me pick up the billthis time.
行了,都別跟我爭啦。這次我來買單吧。
今天的內容就是這些了
歡迎評論區交流分享