作詞:約翰·克裏斯托弗·弗裏德裏希·馮·席勒
作曲:路德維希·凡·貝多芬
原唱:路德維希·凡·貝多芬
創作年份:1785年
德文原文以及譯文:
O Freunde, nicht diese T?ne!
Sondern la?t uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!
啊!朋友,何必老調重彈!
還是讓我們的歌聲
匯合成歡樂的合唱吧!
歡樂!歡樂!
Freude, sch?ner G?tterfunken
Tochter aus Elysium,
(極樂世界的女兒)
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
歡樂女神聖潔美麗
燦爛光芒照大地!
我們心中充滿熱情
來到妳的聖殿裏!
妳的力量能使人們
消除壹切分歧,
在妳光輝照耀下面
四海之內皆成兄弟。
Wem der gro?e Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
誰能作個忠實朋友,
獻出高貴友誼,
誰能得到幸福愛情,
就和大家來歡聚。
真心誠意相親相愛
才能找到知己!
假如沒有這種心意
只好讓他去哭泣。
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle B?sen
Folgen ihrer Rosenspur.
Kü?e gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
在這美麗大地上
普世眾生***歡樂;
壹切人們不論善惡
都蒙自然賜恩澤。
它給我們愛情美酒,
同生***死好朋友;
它讓眾生***享歡樂
天使也高聲同唱歌。
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels pr?cht'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
歡樂,好像太陽運行
在那壯麗的天空。
朋友,勇敢的前進,
歡樂,好像英雄上戰場。
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Ku? der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Sch?pfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
ber Sternen muss er wohnen.億萬人民團結起來!
大家相親又相愛!
朋友們,在那天空上,
仁愛的上帝看顧我們。
億萬人民虔誠禮拜,
拜慈愛的上帝。
啊,越過星空尋找他,
上帝就在那天空上。
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Ku? der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Ku? der ganzen Welt!
Freude, sch?ner G?tterfunken
Tochter aus Elysium,
(極樂世界的女兒)
Freude, sch?ner G?tterfunken!
億萬人民團結起來!
大家相親又相愛!
朋友們,在那天空上,
仁愛的上帝看顧我們。
億萬人民團結起來!
大家相親又相愛!
歡樂女神聖潔美麗
燦爛光芒照大地!
燦爛光芒照大地!