古詩詞大全網 - 四字成語 - 世上安得兩全法,不負如來不負卿的全詩

世上安得兩全法,不負如來不負卿的全詩

世上安得兩全法不負如來不負卿的解釋是:世間哪裏有讓妳兩全其美的辦法,既不辜負如來,又不辜負她。

這首詩的全句是:美人不是母胎生,應是桃花樹長成,已恨桃花容易落,落花比汝尚多情。靜時修止動修觀,歷歷情人掛目前,若將此心以學道,即生成佛有何難。

結盡同心締盡緣,此生雖短意纏綿,與卿再世相逢日,玉樹臨風壹少年。不觀生滅與無常,但逐輪回向死亡,絕頂聰明矜世智,嘆他於此總茫茫。

山頭野馬性難馴,機陷猶堪制彼身,自嘆神通空具足,不能調伏枕邊人。欲倚綠窗伴卿卿,頗悔今生誤道行。有心持缽叢林去,又負美人壹片情。

靜坐修觀法眼開,祈求三寶降靈臺,觀中諸聖何曾見。不請情人卻自來。入山投謁得道僧,求教上師說因明。爭奈相思無拘檢,意馬心猿到卿卿。自恐多情損梵行,入山又怕誤傾城,世間安得雙全法,不負如來不負卿。

世上安得兩全法不負如來不負卿不同譯文的翻譯是:

1、於道泉譯本:若要隨彼女的心意,今生與佛法的緣分斷絕了;若要往空寂的山嶺間去雲遊,就把彼女的心願違背了。

事實上譯詩的前兩句才是對倉央嘉措情歌的翻譯,後面兩句純系借題發揮了,從翻譯角度來說是不合格的,違背了起碼的“信”的要求,完全是壹種再創造。

2、曾緘對照於譯本:自己的意中人兒,若能成終身的伴侶。猶如從大海底中,得到壹件珍寶。壹個“此身似歷茫茫海”,境界頓出。

再如:別後行蹤費我猜,可曾非議縛陽臺。同行只有釵頭鳳,不解人前告密來。

對照於譯本:終身伴侶啊我壹想到妳,若沒有信義和廉恥,頭髻上帶的松石,是不會說話的啊,完全是全新的創作了。