陳望道。
1920年4月,陳望道完成了譯作,又收到《星期評論》發來的電報,邀請他到上海任該報的編輯。但是當他次月帶著譯文來到上海的時候,卻發現此報因其進步傾向而被當局勒令停刊,原定在報上發表譯文的計劃落空。
後來,在當時正組建上海***產主義小組的陳獨秀的幫助下,譯本爭取到了***產國際的經費支持。譯本經陳獨秀和李漢俊校閱之後,於1920年8月由黨組織秘密建立的印刷廠“又新”印刷所,以“社會主義研究社”的名義出版。被稱為“紅色中華第壹書”的《宣言》首個漢語全譯本就這樣誕生了。
擴展資料
《宣言》在中國的譯介肇始於1899年,李提摩太和蔡爾康合作在《萬國公報》上發表《大同學》,文中首次提及“馬克思”“恩格思”“安民新學”(即社會主義)以及《宣言》的部分內容。
此後,很多有識之士,包括梁啟超、趙必振、李大釗、朱執信、宋教仁等都曾節譯或部分介紹過《宣言》。但《宣言》完整翻譯成漢語則是在1920年,譯者為陳望道。