古詩詞大全網 - 四字成語 - 俄羅斯語怎麽說?

俄羅斯語怎麽說?

謝謝用俄羅斯語怎麽說

妳好,很高興為妳翻譯,正確的翻譯是,

Спасибо斯巴西八

希望能幫到妳,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望采納。

“俄羅斯”用俄語怎麽說?

俄羅斯這三個字(中文單詞)用俄語有兩種說法。

表示俄羅斯民族的說法是:русь, русские, русский。如,俄語、俄羅斯民族、俄羅斯食品、俄羅斯血統、俄羅斯民族服裝等都要用這個說法。

當表示俄羅斯國家的時候,則應該這樣說:Россия, российский。如,俄羅斯總統、俄羅斯 *** 、俄羅斯公司、俄羅斯旅遊、俄羅斯大使,等。

俄語妳好怎麽說

Здравствыйте. 妳好(茲德拉斯特維傑) привет 妳好 (普裏為特)

Спасибо. 謝謝(斯拔細拔)

привет 妳好 (普裏為特)比較熟悉的時候用,相當於Здравс場вый(茲德拉斯特維)=Hi,hello

Здравствыйте. 妳好(茲德拉斯特維傑)比較受人尊敬的人,好久不見得不關系不是達到哥們程度的朋友=how do you do

俄語謝謝怎麽說

спасибо(謝謝)發音:撕吧西吧. 俄語的"我愛妳"Я люблю вас ya liu bu liu jie bia 用漢語標註的音標是:牙 留不留 解bia(讀四聲) Здравствуите 妳好!-漢語發音:(滋得拉思為傑) Доброе утро 早上好!-漢語發音:(多不拉喔特拉) Добрый день 日安!-漢語發音:(多不拉今) Добрый вечер 晚上好!-漢語發音:(多不拉飯切拉) Вы говорите по-русски? 妳會說俄語嗎? Мои родной язык-китаский. 我的本族語是漢語 Я не понимаю по-русски. 我不懂俄語 Я немног опонимаю по-русски. 我的俄語懂的不多:)~~

用俄羅斯語怎麽說“妳好”?

哈啦哨,是“好”的意思。

妳好是“Здраствуйте”,音用漢語標就是

“z得啦思特屋壹街”(那個“z”按英語音標的讀法,“啦”發顫音)

俄語的謝謝怎麽說

спасибо

s吧C把(第2個b要讀得更重

↑重音ww

俄語小怎麽說

小 маленький; 發音:馬領KI

口語的 先生 用俄語怎麽說?

學習英語有三十幾年,不敢說有什麽成功的經驗,但是對國人如何學習英語還是有點看法。其實,我早就想寫壹篇這方面的文章,但是遲遲未能動筆,根本原因就是我的觀點是不入流的,甚至會遭到壹些人非議的。前幾天,我應壹個出版社之托審壹部書稿。其中有壹部分內容是講書的作者在美國老師幫助下學習英語,真是跟我的主張不謀而合。此時此刻,我的擔子也大了起來,現在鬥膽將自己的觀點拋出來,讓大家評頭品足。根據觀察,我以為國人學習英語無非有這麽兩個主要目的。壹個是立誌將來要從事以英語為主的工作,這樣的人最好專門學上幾年。另壹個就是將英語當成自己工作的壹個工具或者壹個助手。當作專業來對待就不用說了。非英語專業的人學習外語應該抱著壹種什麽目的呢?我以為,夠用即可。因為在沒有語言環境的條件下,不出國就能將另壹個國家的語言學得呱呱叫,而且聽說讀寫譯全都精通,是非常困難的,至少對大多數人,對壹般不具備所謂語言天才的人,是不可能的,因而也是不必要的。我可是受過英語專門訓練的人,而且三十年來壹直在孜孜不倦地學習,工作中也是經常派得上用場。但是坦率地講,我並非聽說讀寫譯樣樣精通。我做口譯就不在行,而且經常聽不懂老外的講話。其根本原因就是我平時並不跟老外在壹起工作,周圍的同事和朋友又都是中國人。聽力和口頭表達能力就是這樣,不論妳在訓練班上練得多好,壹旦妳擱置不用,這種能力就會退化。可是,當壹個外國朋友來北京跟筆者待上壹個星期,我的聽力和口頭表達能力立即恢復原狀。我認識幾個上海朋友,他們的英語講得非常漂亮,簡直是無懈可擊。究其原因就是他們整天跟老外接觸,朋友圈子裏老外占了很大壹部分。這些老外還有壹個特點,就是不學習漢語,這反過來倒成全了我那些朋友英語的聽說能力。我過去有個同事的妻子在國家壹個部委負責國際聯絡工作,基本上就是迎來送往,英語聽力和口頭表達能力沒得挑,可是妳要是讓她去用筆翻譯壹篇文章,哪怕是不太難的文章,她都翻譯不好,不是理解上有問題,就是不知如何遣詞造句。這從另壹個角度證明了,壹種能力獲得之後如果不在實踐中運用,時間壹久還是要退化的,甚至會喪失的。可以這樣說,英語在我們國家只要是作為壹種外語來使用,那麽學習的人就不可能像那些視英語為官方語言的國家國民那樣,將英語水平提高到壹個很高的水準。還是那句老話,除了少數人可以做到,多數人永遠也不會將壹種外語學到家,不論是聽說還是讀寫,概莫能外。在這種情況下,我們還不如務實壹些,根據自身的需要,側重壹些內容。其實歷史上就有壹些人是這樣做的,甚至還有不懂外語能夠“翻譯”出大批文學作品來的。上個世紀初有個大翻譯家林紓。他對外語壹竅不通,可是他的文學功底相當紮實。於是他與人合作,根據別人的口譯將作品“翻譯”出來,其譯作有壹百八十多部,其中有的譯作還風靡全國。這不能不說是壹個奇跡。那麽有誰能說他不是壹個傑出的翻譯家呢?我記得,多少年前,從壹個刊物上看到壹個介紹,說三十年代有個翻譯家翻譯了壹些作品,但是此君的外語口語基本不行。但是這並沒有影響他在文學翻譯領域做出優異成績。說這話的意思就是告訴大家,壹個人不可能全面,即使在外語掌握上也是如此。著名學者季羨林先生的壹段經歷就很能說明問題。二○○二年九月十日《參考消息》轉發香港《明報月刊》的報道,介紹了他學習俄語的經過。季羨林先生說,那時他在德國留學,學習俄語,每星期四個小時,總***需要二十個星期。“老師開頭就把字母講了壹講,原以為可以慢慢來的,沒想到第三堂課時老師就拿了壹本果戈裏的短篇小說,讓學生念!結果壹星期四小時的課,學生起碼得花上三天時間來準備:查語法、查生詞…….生詞還只能查......>>

謝謝用俄語怎麽說

Спасибо 發音是 *** a si bo