Some politicians aim at closing the gap between rich and poor.
政府盡力消除貧富之間的差距。
The government tried to level out the differences between the rich and the poor.
貧富之間的差距擴大了。
The gap between the rich and the poor have widen.
貧富之間的差距在擴大。
The gap between the have and the have - not is widen.
縮小貧富之間的差距是政府面臨的主要難題之壹。
Reducing the gap between rich and poor is one of the main challenges facing the government.
縮小貧富之間的差距是政府面臨的主要難題之壹。
Reducing the gap between rich and poor is one of the main challenge facing the government.
消除貧富之間的差距
Level out the differences between the rich and the poor
怎樣才能縮小貧富之間的差距?
How can we bridge the gap between rich and poor?
貧富之間過於明顯的差別
the oversharp distinction between the rich and the poor
回答者: lmx69 - 狀元 十四級 11-8 21:26
英文: Narrowing rich-poor gap: A key to China's modernization
Narrowing the divide between the rich and poor is standing as one of the core issues at the fifth plenary of the 16th Central Committee of the Communist Party of China (CPC), which opened Saturday.
The income divide among Chinese citizens has been sharply widened since 2003, and has reached the severe "yellow light" warning level.
Gan Yuping, a member of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) holds that China's modernization must give priority to reform of taxation, social security, and more support for rural areas.
Statistics show that as of July this year, Chinese rural areas had over 26.1 million denizens in absolute poverty, despite the fact that 27 Chinese provinces and municipalities scrapped agriculture taxation in 2005, resulting in 20 billion yuan (about 2.5 billion US dollars) of subsidies to agriculture and farmers.
Twenty percent of urban families possess 66.4 percent of the total urban family financial assets. A hearing on personal income taxation was held last month by China's top legislature, the National People's Congress (NPC) Standing Committee, which proposed to increase the tax levying point from 800 yuan (about 100 US dollars) to 1,500 yuan (about 187.5 US dollars).
The Chinese government is considering collecting high-consumption taxation and legacy taxation as ways to reduce the rich-poor gap.
Other measures include building a framework for helping poor citizens and measures to help those unemployed.
A report jointly published by the UN and the World Bank shows that China has become a "paradigm" for poverty elimination. Since China adopted the policy of reform and opening to the outside world, the country's per capita GDP has increased by five times.
China saw a 1.5 million annual reduction of the its population living in poverty in the 2001-2004 period.
Source: Xinhua
中文:發改委專家詳解貧富差距
該專家認為,“十壹五”期間,只有讓老百姓普遍享受經濟成果,才能實現協調發展
在十六屆五中全會熱烈討論貧富差距之前,壹份調查報告顯示,目前,政府已經掌握了社會剩余產品總價值的87.5%,留給社會的只有12.5%。
國家發改委經濟研究所研究員楊宜勇昨日告訴《第壹財經日報》,如果這種局面仍不改變,將會導致社會投資能力差,居民消費能力低以及社會再生產能力被削弱,影響技術進步等嚴重後果。
壹組數據
統計局的數據顯示,城鎮居民可支配收入的基尼系數不斷提高,2003年達到0.34,比2002年提高0.018,“十五”末期有可能會超過0.35。
“這意味著最富有的10%家庭與最貧窮的10%家庭人均可支配收入差距將超過8倍,或者將有六成城鎮居民的人均可支配收入達不到平均水平。”楊宜勇表示。
事實上,中國城鄉統算的基尼系數早在2000年就超出了國際公認的警戒線0.40,目前則已經超過0.45。
“改革開放已經搞了26年,我們應該考慮讓廣大的老百姓更加普遍地享受到經濟和社會發展的成果。”楊宜勇認為,“十壹五”期間也只有這樣做,才能實現社會經濟的全面協調發展。
兩個現象
如果說基尼系數對於普通市民尚顯陌生的話,那麽行業差距則會讓每壹個人都感同身受。
“十五”期間,中國的電力、煤氣、供水、鐵路、通信等行業職工平均工資年增長率均出現了提速、高於“九五”期間平均增長率3~5個百分點。與此同時,金融和保險業、黨政機關和社會團體也分別較“九五”期間提高7個百分點和5個百分點以上。
在楊宜勇看來,雖然此間各行業就業者收入水平都有所提高,但提高的程度各不相同。尤為明顯的是,壟斷行業與壹般行業職工間的收入差距則呈持續擴大趨勢。
另壹個值得關註的現象是,當前全國人均財產性收入增長速度已經是勞動收入(城鎮工薪收入和農村經營性收入)增長速度的兩倍。也就是說,當壹部分人還在努力出賣勞動力換取報酬時,另壹部分人已經可以坐享財產帶來的收益了,而且前者增長的速度遠不及後者。
以2004年前3季度為例,全國城鎮居民人均工薪收入同比增長11.8%,而人均財產性收入中的出租房屋收入增幅竟高達54.5%。
由於財產性收入的增幅較快,財產差距的擴大會進壹步加劇收入分配的不平等。楊宜勇在起草“十壹五”收入分配問題及其對策報告時,提出了予以調控的建議。
讓百姓享受經濟發展成果
壹個公認的規律是,當壹個國家的人均GDP從1000美元向3000美元邁進時,往往是產業結構劇烈變化、社會格局重新調整、利益矛盾不斷增加、收入加速分化的時期。
楊宜勇認為,當今中國要想平穩地渡過這個難關,就必須全面貫徹落實科學發展觀。具體來說,就是要高度重視收入分配問題,讓廣大的老百姓更加普遍地享受到經濟和社會發展的成果。在這個過程中,政府負有最為重要的責任,即必須通過立法及政府行為、通過制定系統的社會政策等來完成。
科學發展觀 Scientific Outlook on Development
和諧社會 harmonious society
小康社會 a well-off society in an all-round way
中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics
解放思想,實事求是 emancipated the mind, seek truth from the facts
馬克思列寧主義 Marxism-Leninism
毛澤東思想 Mao Zedong Thought
鄧小平理論 Deng Xiaoping Theory
“三個代表” Thought of Three Represents
始終代表中國先進生產力的發展要求 Representing the development trend of China's advanced productive forces.
中國先進文化的前進方向 Representing the orientation of China's advanced culture
中國最廣大人民的根本利益 Representing the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people
四個“堅定不移”
堅定不移地堅持解放思想 to adhere to the emancipation of the mind adamantly,
堅定不移地推進改革開放 to persist in spurring the reform and opening to the outside world
堅定不移地落實科學發展,社會和諧 to promote the scientific development and social harmony perseveringly
堅定不移地全面建設小康社會 to persist in building a well-off society in an all-round way
壹個中心、兩個基本點 (以經濟建設為中心, 堅持四項基本原則、堅持改革開放)
One centre, two basic points (making economic development our central task, follow the policies of reform and opening up, and the Four Cardinal Principles)
科學技術是第壹生產力 Science and technology constitute a primary productive force
經濟
經濟又好又快地發展 good and steady economic growth
減少貧困 reducing poverty
工業化 industrialization
城市化 urbanization
市場化 marketization
國際化 internationalization.
資源節約型、環境友好型社會 energy-efficient, environment-friendly society
國民生產總值 Gross Domestic Product (GDP)
社會
科學發展觀 Scientific Outlook on Development
和諧社會 harmonious society
基礎教育 primary education
最低生活補助 minimum living/subsistence allowance
節能降耗減排 to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants
discharge
學齡兒童 school-age children
民主
群眾路線 the mass line
民主集中制 democratic centralism
批評和自我批評 criticism and self-criticism
反對官僚主義 to oppose bureaucratism
避免教條主義to avoid dogmatism
反對形式主義 to oppose formalism
反對奢侈浪費 to oppose extravagance
民生 people's well-being
法制
依法治國 to rule the country according to law
人民代表大會制度 the system of people's congress
中國***領導下的多黨合作和政治協商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China
民主決策、民主監督的制度和程序: systems and procedures of democratic decision-making and supervision
鄧小平理論 Deng Xiaoping Theory
“三個代表” Thought of Three Represents
貫徹科學發展觀 to implement the Scientific Outlook on Development
和諧社會 harmonious Society
解放思想 emancipate the mind
改革開放policy of reform and opening-up
全面建設小康社會 to build a well-off society in an all-round way
中國特色社會主義 socialism with Chinese-characteristics
經濟又好又快地發展 good and steady economic growth
前所未有機遇和挑戰 unprecedented opportunities and challenges
時代新要求和人民群眾的新期待 requirements of the time and wishes of the people
制定科學的行動綱領和大政方針 to make strategic outlines and policies
成就舉世矚目 to achieve great success
頭腦清醒,實事求是 realistic and sober-minded
清醒認識當今世界和當代中國發展的大勢 to have a clear view of today's China and the
world
工業化、城鎮化、市場化、國際化 industrialization, urbanization, marketization and internationalization.
資源節約型、環境友好型社會 energy-efficient, environment-friendly society
推進決策科學化、民主化 to promote a scientific and democratic decision-making process.
反對官僚主義 to oppose bureaucratism
避免教條主義 to avoid dogmatism
反對形式主義 to oppose formalism
反對奢侈浪費 to oppose extravagance
反腐敗鬥爭的長期性、艱巨性 to fight a long-time, tough war against corruption
思想上清醒、政治上堅定、作風上務實 sober-minded, firm in politics, pragmatic in style of work
工人階級的先鋒隊 vanguard of Chinese working class
中國特色社會主義socialism with Chinese characteristics
中國最廣大人民的根本利益 fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people
先進生產力 advanced productive forces
馬克思列寧主義 Marxism-Leninism
毛澤東思想 Mao Zedong Thought
鄧小平理論 Deng Xiaoping Theory
“三個代表” Thought of Three Represents
反對帝國主義,封建主義,官僚資本主義 Revolutionary struggle against imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism
人民民主專政 People’s democratic dictatorship
解放思想,實事求是 emancipate the mind, seek truth from the facts
黨的建設 Party building
社會主義初級階段 primary stage of socialism
進壹步解放生產力,發展生產力 further emancipate and develop the productive forces
以公有制為主體,多種所有制經濟***同發展 keeping public ownership as the mainstay of
the economy and allowing diverse forms of ownership to develop side by side
按勞分配為主體、多種分配方式並存的分配制度 system in which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist
***同富裕 common prosperity
小康社會 well-off society
以經濟建設為中心 to make economic development our central task
堅持四項基本原則 toadhere to the Four Cardinal Principles
堅持改革開放 to persevere in the reform and opening up
堅持社會主義道路、堅持人民民主專政、堅持中國***的領導、堅持馬克思列寧主義***
思想 to keep to the socialist road and to uphold the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought
富強、民主、文明的社會主義現代化國家 a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern socialist country
科教興國戰略 strategy of rejuvenating the country through science and education
科學技術作為第壹生產力 science and technology as the primary productive force
社會主義市場經濟 socialist market economy
社會主義政治文明socialist political civilization
依法治國 to rule the country according to law
人民代表大會制度 the system of people's congresses
中國***領導下的多黨合作和政治協商制度 the system of multiparty cooperation and
political consultation under the leadership of the Communist Party of China
民主決策、民主監督的制度和程序 systems and procedures of democratic decision-making
and supervision
加強精神文明建設 to enhance the social construction of ideological infrastructure
有理想、有道德、有文化、有紀律的人民 opeople with lofty ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline
各民族平等、團結、互助 equality, unity and mutual assistance among all ethnic groups in the country
民族區域自治 regional autonomy of ethnic minorities
壹國兩制 one country, two systems
獨立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace
霸權主義和強權政治 hegemonism and power politics
在互相尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不幹涉內政、平等互利、和平***處五項原則 on the
basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence
拒腐防變 resist corruption, prevent degeneration
與時俱進 to keep pace with the times
堅持全心全意為人民服務 to persevere in serving the people wholeheartedly
群眾路線 mass line
民主集中制 democratic centralism
批評和自我批評 criticism and self-criticism
高舉中國特色社會主義偉大旗幟 to hold high the "great banner of socialism with Chinese Characteristics"
建設中國特色社會主義 to build socialism with Chinese characteristics
改革開放 reform and opening up
全面建設小康社會to build a moderately prosperous society in all respects
和諧社會 harmonious society
解放思想、實事求是emancipate the mind, seek truth from facts
勇於變革、勇於創新to make bold changes and innovations
永不僵化、永不停滯to stay away from rigidity or stagnation
不為任何風險所懼to fear no risks
不被任何幹擾所惑never be confused by any interference
科學發展觀 Scientific Outlook on Development
正確處理改革發展和穩定的關系to balance reform, development and stability
高度集中的計劃經濟highly centralized planned economy
充滿活力的社會主義市場經濟robust socialist market economy
封閉或半封閉的國家closed or semi-closed state
改革開放符合黨心民心、順應時代潮流。Reform and opening up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.
改革開放方向和道路是完全正確的,成效和功績不容否定,停頓和倒退沒有出路。
The path of reforms and opening up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.
以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents
新時期最突出的標誌是與時俱進。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period
經濟實力大幅提升。Economic strength increased substantially.
改革開放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening up.
人民生活顯著改善。People's living standards improved significantly.
社會建設全面展開 Social development proceeded in an all-round way.
全方位外交 all-directional diplomacy
黨的建設 Party building
實現人均國內生產總值到2020年比2000年翻兩番to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020
優化結構to optimizing the economic structure
提高經濟效益to improve economic returns
降低消耗to reduce consumption of resources
保護環境to protect the environment
能源、資源節約型及環保型產業結構 energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries
可再生能源 renewable energy sources
建設資源節約型、環保型社會 to build a resource-conserving, environment-friendly society
二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide
停水 suspension of water supplies