古詩詞大全網 - 四字成語 - “轉角遇見愛”和“相交的平行線”如何翻譯?

“轉角遇見愛”和“相交的平行線”如何翻譯?

我覺得“轉角遇見愛”翻譯成strike at love corner較好

strike有“撞見,碰見”的意味,聽似如不知覺中在街角突兀而又自然地遇到。

另,you我覺得有點累贅,去掉似為更好!

邂逅好像有點太柔了,不像是“轉角”

相交的平行線

相交的,要用形容詞,應該是這個(應該是只有這個):

intersectant adj.

相交的,交叉的

而parallel本做形容詞,動詞,名詞都可以。

adj.

平行的, 相同的, 類似的, 並聯的

n.

平行線, 平行面, 類似, 相似物

v.

相應, 平行

所以後面再加line就不好聽了。

intersectant parallel

希望我的回答對妳有幫助!