很喜歡小說裏的這段描寫:
“喜歡跳舞嗎,喬小姐?”勞裏問,覺得這個稱呼蠻適合她。
……喬換了話題,壹邊用腳敲打節拍,壹邊說:“這首波爾卡舞曲棒極了,妳為什麽不去跳呢?”
“如果妳也壹起來的話。”他微微地鞠了壹躬,顯得頗有風度。(這是根據1880年修改後的版本“a gallant little bow”翻譯的。)
1880年奧爾科特在出版商的建議下,將《小婦人》進行了修改,其中便包括幾處對勞裏的刻畫。較之修改後勞裏頗有風度的鞠躬禮,我還是更喜歡原版,勞裏“行了個有點奇怪的,法國式的鞠躬禮”。原文是“with a queer little French bow”,更突顯勞裏在國外生活多年,初到美國不久的不習慣。以及此時的勞裏在喬看來還是壹個內向害羞,有些拘謹的男孩子。
每每重溫這段舞會正式見面的文字,心裏亦是心臟被輕輕觸動般的歡喜。
除了這次舞會正式見面,小說中最吸引我,卻常常在改編中被忽略的情節是:喬看到生病的勞裏靠窗發呆,向其拋了壹個雪球,勞裏迅速躲開,眼睛裏瞬間煥發著光彩……喬揮舞著手裏的掃帚,笑著問道:“妳好嗎?”
那壹章是喬第壹次去勞裏家拜訪,每每想起勞裏開門的瞬間,壹個活潑開朗的女孩子手裏抱著幾只貓,提著奶凍,是冰天雪地裏的溫暖和活力。