1、字面意思。I love you 的意思相信三四歲的小孩子都知道,就是“我愛妳”的意思。後半句 but you are free,直譯過來就是:但妳是自由的 。連起來的意思就是我愛妳,但妳是自由的。
這裏的自由我理解為選擇的自由,我愛妳,無論妳愛不愛我,什麽樣的結果我都能接受。所以說“妳是自由的”,表達的就是自己的無奈。無論我付出多少,妳都有選擇的權力,妳可以選擇愛我,也可以選擇離開我。這是壹種無奈。
2、這裏的free 還有壹種意思,就是for free 裏的free,這個free不再是形容詞了,而是壹個副詞,意思就是無償地、免費地。 如果這樣理解這個詞地話,那整個句子地意思就是:我愛妳,但妳太過廉價。言外之意就是我雖然很愛妳,但是妳的品行、德行並不值得我愛妳。
我想這個解釋應該比上面壹個更加令人心酸吧。愛上壹個人,愛了很久才發現ta並不是自己應該去付出壹切的人。說出這句話,意味著兩人的這壹段感情已經結束,自己已經放下了對ta全部的愛。有壹點小怨氣在裏面,怨的是對方不爭氣,不學好。沒有本事承受自己的愛。
另外我想說的是, 對於壹段感情來說,相逢不易,相戀更難。壹段感情中的兩個人都應該珍惜對方,壹言壹行都應該慎重,做到自尊自愛,才會配得他人對自己得愛。千萬別等到壹方覺得另壹方已經配不上自己的時候,再苦與無奈選擇分手。這種結局對於壹個人來說,是對其人格的貶低,更是壹種悲哀啊!
我是東東,感謝閱讀!
"l love you,but you are free"
這句可以說是:我愛妳 !但妳是自由的。
愛情是絢爛如夏花,美妙無窮 !但它也缺殘於盡善盡美。它不會風雨無阻,壹路坦途 陽光燦爛…
愛情也會翻臉無情,途中充滿陰霾迷茫,有白首偕老***度美麗人生。但也有半途退場 輕松而轉身形同陌路之…
但不管怎樣說,人生會有許多回憶,只要彼此擁有過,妳的追憶中有個我 就已經足夠了。
作者: 情感 果
掐指壹算,這句話提問者起碼有壹個悲傷的愛情故事,而且這句話應該是本人說出!當然不排除只是道聽途說!
“I love you ,but you are free”這句話,我翻譯為:我愛妳,但是妳是自由的!
無論妳還是否愛我,我依然愛妳,因為愛妳,我尊重妳所有的決定,妳是自由的,即使妳說分手,我依然滿足妳!在這個時間上,最有銅臭味的是金錢,最美好的東西是愛情和自由!在這份感情中,戀人雙方都是很 圓滿,壹方收獲的是愛情,即使愛的特別無底線,也許世界上不完美的愛情總是那麽美好!
“I love you ,but you are free”只要說了就把自己的愛情升華,此生除了沒有白頭到老,曾經卻擁有過愛情,體會過了愛情的快樂、憂傷、喜悅、痛苦卻又甘之如飴!聽到這句話的壹方,也許就是劉德華歌詞裏的“我這壹生放蕩不羈,愛自由”,自由啊,會讓人感受到愛,那份更寬廣的大愛!我或許已經不在妳的身邊,但是曾經擁有過的愛情卻影響著我未來踏出的每壹步!人要學會孤獨,愛自由的這壹方面,註定孤獨,但是心中有她的地方就是歸宿,帶著這份歸宿去擁抱自由!
能獲得這樣壹份愛情真的需要珍惜,也許這是最好的感情,我沒有打著愛的名義,強留不開心的妳;妳也沒有因為渴望自由而欺騙我!最好的感情就是為了遇見最好的自己,純真的自己、誠懇而真實的自己,磊落到不需要壹點雜質!
我愛妳,卻把妳追逐自由的翅膀折斷,看著妳因為傷痛而不開心的樣子,就像吃了塊過期的餅幹,無法下噎!那還不如在 妳追尋自由的時刻就放妳自由,就像我只要發現過期的餅幹,毫不猶豫的扔掉,這樣也不會影響到我對餅幹的口感,這樣我就能記住愛情的美好!
我與世界差了妳的關註,陪我壹起了解 情感 世界吧,記得點關註!
我愛妳,愛了整整壹個曾經。
愛壹個人,也是有時間期限的。有人說愛妳壹萬年,愛到海枯石爛,可能下壹秒又去愛別人了。
把妳的號碼從通訊錄中刪除,不出意外的話,我們不會再有交集了吧。
畢竟愛妳的時候,我投入了所有真心,妳沒有好好珍惜,不是我的錯,我卻拿這種錯誤折磨自己。而妳,依然很好的生活,就像我不曾到過妳的世界。
人與人之間,對愛情的理解真的不壹樣。有的人,生來是為了愛情,有的人,則不需要愛情。
I love you,but you are free。簡單翻譯就是我愛妳,但是妳是自由的。文藝壹點的翻譯就是我愛妳,但是與妳無關。古典的翻譯就我悅君兮,君心恣意。
其實這是壹種成熟的戀愛觀,通常我們大多數人在感情中,都期待那種彼此的濃烈的愛,我愛妳,妳就要給予我同等的愛,但是愛情本身是自由的,就好比妳喜歡壹個人,不求他是否喜歡妳,給予妳同等的回應,妳只是單純的喜歡,有那種默默付出,但是不求回報的感覺,愛情本身就是魔幻的,情不知所起,壹往而深,並不是因為他喜歡妳,而妳去喜歡她,二緊緊因為妳喜歡。
喜歡壹個人,是給於他自由,而不是以愛的名義束縛她,給她捆綁,讓她在壹段感情裏覺得自己寸步難行。我們要尊重自己的心,也尊重對方,吸引對方,而不是桎梏對方,放他自由,也讓自己自由。
我是Roseview 財經 ,更多問題敬請關註,歡迎壹起交流討論,希望對您有幫助更多。
I love you,but you are free
讓我想起宋丹丹說的:我是真愛妳,所以妳有真自由。
這句話的珍貴之處,不是我愛妳,而是後壹句“盡管我愛妳,但妳還是妳,而且我對妳毫無要求。”
人的壹生對我們說“我愛妳”的人會有很多,他們可能是我們父母、兄弟姐妹、子女、朋友或戀人。
但,我們往往聽到的卻是“我愛妳,但妳要知道...、我愛妳,所以我是為妳好...。”
愛有代價。
妳得到了我的愛所以總要付出點什麽。或者,我那麽愛妳,妳應該為我做點什麽。
有誰不是被這樣裹挾著長大、生活呢。以至於,我們漸漸忘了愛本無代價。
我是家裏最小的那壹個。爸爸把我當成掌中寶,媽媽對我溫柔呵護。
爺爺奶奶雖然對我也很好,但他們更偏愛作為長孫的哥哥,所以從哥哥出生後便壹直和他們壹起生活,直到七歲。
那時候我懵懵懂懂的認識到:原來想要獲得爺爺奶奶的愛,性別優勢如此重要。
但我沒法改變我的性別,亦不想離開爸爸媽媽和他們生活,所以妳看:愛有代價。
爺爺奶奶的愛=離開爸爸媽媽
上學後,哥哥回到家。我們倆總是鬧別扭,今天打壹架,明天鬧壹頓。但,爸爸媽媽永遠向著我,因為我在他們眼裏是聽話的那壹個。
爸爸媽媽的偏袒=我的乖巧聽話
長大後,有了喜歡的男孩子,可慢慢才發現他其實並不怎麽喜歡我,只不過因為他的前女友和我壹樣短頭發。
我知道那不是愛,也不是喜歡。但他對前女友的愛原來可以有很多的替代。
再後來,我遇到了真正愛的人。在父母通過其他途徑得知消息時,在電話裏對我橫加指責,只因為他們並不看好我們,甚至是在他們不了解對方的情況下。
“妳會後悔的,妳讓我覺得丟人。妳太讓我失望了,妳破壞了我最後壹絲希望。”
原來這才是他們對我的愛的條件!我也以為我有真的自由!但現實就是如此,他們愛妳,但妳的自由並不是真自由。
如果我的經歷只是個例。那我們說說我們最常見的:
妳的父母是否對妳的生活作息不滿意?是否操心妳的婚姻大事,甚至逼迫妳學習、想親、結婚、生子呢。
又或者妳的愛人或戀人希望妳戒掉煙、希望妳少吃點?
他們愛妳,但他們卻時時幹涉妳的自由。
人,什麽時候才有真的自由?
被尊重或無要求時。
什麽時候無要求,嬰兒時期,吃飽喝足不知自由為何物時。
或者像宋丹丹所說的那樣,消除壹切偏見,不帶壹絲要求。
因為我是真的愛妳,所以妳有真自由。
願妳我都能獲得真的自由,也能給予別人真的自由。
這是渣男或者渣女說的話,為什麽這麽說。
首先,翻譯過來就是,“我愛妳,但不能和妳在壹起。”
英語翻譯不能從表面意思來理解,更不能壹個單詞壹個單詞的翻譯,那是錯的。
再說這話含義,“我愛妳”神聖、嚴肅、又直白的表述,多用於情侶、家人之間, 情感 濃又美好。
試問有多少人會在後面加個“但是”,既然心裏清楚不能在壹起,何必說“我愛妳”,這不是典型的渣男、渣女行為嗎?
不能相伴到老,就不要說“我愛妳”,更不要以愛之名行茍且之事。
我愛妳,但與妳無關。
很深刻地揭示了壹個原理——愛是付出而不是索取。
“我愛妳”的部分是付出,因為我愛妳,所以我願意為妳做壹些事情來表達我的愛意。
“與妳無關”的部分是指不寄希望於得到對方的回饋,更不寄希望於從對方那兒索取愛的價值。
也可以理解為,不用自己的愛作為道德手段綁架對方,這是壹種正確的愛的表達,也是壹種修養。
I love you .but you are free.
我愛妳,但這並不是妳的負擔
我愛妳,也只是我愛妳而已
妳,還是妳
來去自由
撒拉嘿呦~
看我真摯的小眼神
從英語的信達雅翻譯角度講,應該是“我愛妳,但妳是自由的”。這樣的表述體現了外國人對感情問題的文明和開放態度。在戀愛階段,我愛妳,是我的態度,是我的自由,妳可以選擇我也可以不選擇我,我尊重妳的選擇。在結婚以後,應該這樣理解:我愛妳,但妳不是我的附屬品,妳有妳的自由生活方式,我們之間是開放和睦的夫妻關系。