louis(路易斯)比較好。
例句:
1、She?had?to?decide?whether?or?not?to?cable?the?news?to?Louis.?
她得決定要不要將這個消息電告路易斯。
2、They?bowed?low?to?Louis?and?hastened?out?of?his?way.
他們向路易斯深深鞠躬,並忙不叠地給他讓道。
3、Louis?was?shown?as?an?intelligent,?courageous?and?virtuous?family?man.?
路易斯在人們眼裏是壹個智慧、勇敢、品德高尚的顧家男人。
英語翻譯技巧:
第壹、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求妳把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沈雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到壹起,形成壹個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目裏出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。