古詩詞大全網 - 成語經典 - 《挪威的森林》好看嗎?

《挪威的森林》好看嗎?

眾所周知,《挪威森林》是由短篇《螢》擴寫而來,如果再算上《1973年的彈子球》,直子這個角色壹***三次出現在村上的小說中。我現在還對《1973》中對直子的描寫記憶猶新:“那是大學裏每門學科都得A的女生的笑,活像愛麗絲漫遊奇境記裏的那只波斯貓。”雖然語句不多,直子這個角色卻鮮活的印在我的腦海之中。雖然在挪威森林裏,直子已經不再笑了。在《螢》這部小說中,同樣大放異彩的“敢死隊”,由於擴寫的緣故,仿佛壹滴水被投進了大海,消失在急劇膨脹的故事情節之中。在電影裏,“敢死隊”被徹底弱化成了路人級。壹同消失的,還有那副阿姆斯特丹運河的海報。還好,陳英雄到底不是張紀中,沒有對原著進行太多想當然的改變。除了弱化了“敢死隊”,其他部分基本忠實於原著,基本忠實——如果說還有哪裏有大的變動,那就是我饒有興趣的想看壹下陳英雄該如何表現臺灣版《挪威森林》(賴明珠譯)中的“月夜裸女”壹章。結果……結果沒了。當然,兩個小時的電影時間,對於這部小說而言,仍顯得短小而局促,所以我們看到的就是壹部不得不有所縮水的小說。這種縮水貫穿了始終,就連永澤睡過的女孩的數量,也從80余下降到70余……也不是沒有延長的,比如綠子的裙擺,我相信同小說中相比肯定長了很多。

老實說,在本片剛公布的時候,我就在擔心,壹個越南人到底有沒有能力拍好壹部日式風格如此濃厚的電影。整部片子看下來,我的擔心是不無道理的——微風拂過的草原、層層掩映的森林、白雪覆蓋的大地,雖然陳英雄在片中已極盡可能的加入這些元素,卻始終給不了我壹種小清新的感覺。如果對照壹下巖井俊二的作品風格,同樣的風景描寫,還是日本人在“小清新”的把握上更勝壹籌,攝影中所說的“日系”,終究不是壹個越南人能模仿得來的。影片結局的處理的更是讓我失望,原著中,渡邊是迷失在都市的人流之中,電影中,渡邊是消失在突然出現的staff字幕中。總之,陳英雄無論是整體風格的把握上還是細節的處理上可謂寬嚴皆誤,只給我留下了失望。