古詩詞大全網 - 成語經典 - yuo can leave the door open為什麽不能翻譯成:妳可以離開這個開著的門?

yuo can leave the door open為什麽不能翻譯成:妳可以離開這個開著的門?

"you can leave the door open" 這句話,翻譯成“妳可以離開這個開著的門”是不準確的。正確的中文意思應該是:“妳可以把門留開。”

其中,“leave”這個詞在這裏表示讓門保持壹個狀態,即“留下;保持”。而“open”則是狀態補語,用來描述門應當處於什麽狀態。

因此,整個句子的主幹結構是 “You can leave”,賓語是 “the door”,謂語動詞是“open”,它們之間構成了主語和謂語的常規搭配。但是,“door open”的組合實際上被視為壹個復合形容詞,所以人們將這壹部分稱作補語(complement),也就是狀態補語(state complement)。

總體來說,這句話使用了使役動詞“can”,表示允許對方把門留開,然後用“door open”形容詞為門指定狀態。