這些都有點的。。要是我打的不清楚您不要見怪。。
company的縮寫是co.
Inc.的原形是Incorporated...
association的縮寫呢。。是assoc.
Ltd. (limited)即有限責任公司(全寫:Co., Ltd),
Inc. (incorporated) 為根據公司法組成的股份有限公司.
這個呢 順便說壹下區別吧。。。。呵呵
St.: street: 街
ave.(=avenue)大街, 途徑, 林蔭大道 這個大道”的意思比較多。。
boulevard
林蔭大道這個是blvd.這個是法語呢。。。有壹首法文歌就是這個名字。。應該英語裏不常用吧。。
cir.恩。這個是圓圓啦。。
Apt. a是。。。appartment的縮寫,雖然縮寫成apt.,但讀的時候,還應該讀全這個單詞。
ste.這個也有 但是不常用這種啦 妳可以用suite就好。。。。ste.翻譯成法語的sainte比較多。。是聖人的意思。。
bldg.。。。這個就是building啦
我還有查到壹點資料。。。給妳附上。。。
Ltd. (limited)即有限責任公司(全寫:Co., Ltd),
Inc. (incorporated) 為根據公司法組成的股份有限公司.
只不過Co., Ltd似乎亞洲國家用得多,美國的話現在比較多Inc和LLC(Limited Liability Company).
=========================================
謝謝大家的幫助。 其他的基本都確定了,只有這三個:
Association Asso./Assn.
Street St./Strt.
Apartment Apt./Apmt.
是不是這三個單詞的縮寫,這兩種都可以呢?
第壹個用assoc.這個我敢保證是正確的 。。妳那兩個我就不知道了。。。官方應該是用assoc.這樣子比較多
strt.和St.來說也是st.好哦。。妳不覺得嗎。。這個比較簡潔啦。。而且多用。。strt.我只是在聊天的時候說說。。
apt.這個比較好。。官方說法。。字典上能查得到。。