後半句的意思是說因為說不出口,所以就將這“說不出口”的份兒轉變為“行動”,更加“用力疼愛(妳懂的)”B女,日文裏的“抱く”用在男女的場合基本就是指男方對女方做“那檔子事”。“滅茶苦茶”就是說“弄得亂七八糟(妳懂的)”
2.“でも ここは アイツに いいとこ 見せねーと”
意思是:但是,在這必須得讓那小子見識壹下自己的強大之處。見せねーと=見せないと,ね是ない的口語形,と表示假設,後半句省略。意思是“不讓他見識壹下的話是不行的”。
3.第三部分的對話我也不知道要表達什麽意思,跟上面劇情接不上吧,可能是我沒看通篇。不過“選手”未必就是翻譯成運動員吧,“選手”只是“參賽選手”而已,“比賽”的概念就比較廣了,可能指競爭那個女的?
お前は…まだ。選手なのだから…(妳……還沒。因為是選手……)
俺だけが選手でも 意味ねえんだよ!!!(就算只有我是選手,也毫無意義啊!!)