古詩詞大全網 - 成語經典 - 《世說新語》兩則 原文和翻譯

《世說新語》兩則 原文和翻譯

原文  林道人詣謝公.東陽時始總角,新病起,體未堪勞,與林公講論,遂至相苦.母王夫人在壁後聽之,再遣信令還,而太傅留之.王夫人因自出,雲:“新婦少遭家難,壹生所寄,唯在此兒.”因流涕抱兒以歸.謝公語同坐曰:“家嫂辭情慷慨,致可傳述,恨不使朝士見!”(選自《世說新語》)

翻譯  

僧人支道林去見謝公(謝安),東陽(謝朗)那時還是小孩,病剛好,身體不堪勞頓.他和林公清談,說的很累.東陽的母親王夫人在隔壁聽他們辯論,兩次讓人叫東陽回去,都被謝太傅留住.於是王夫人親自出來,說道:“ 我早年守寡,壹生的寄托,都在這個孩子身上.”隨即哭著把兒子抱回去了.謝公對同座的人說:“ 家嫂言辭感人,實在值得稱頌,遺憾不能讓朝中官員壹見.”

林道人:晉代和尚支道林;

謝公:謝安,東晉名相,死後追封太傅,世稱謝太傅,謝公

東陽:謝郎,謝安的侄子,曾任東陽太守.其父謝據早逝,下文“家難”指此事

總角:古時兒童頭結成小髻,指代小孩

信:傳信的人