古詩詞大全網 - 成語經典 - "美籍華人"怎麽翻譯?

"美籍華人"怎麽翻譯?

本人美國中文報紙的新聞編輯。看了樓上幾位的回答,覺得有必要全面說壹下美籍華人的譯法。

從嚴格角度來說,譯成Chinese American不準確的。因為這裏沒有美籍的意思。

這是為何呢?這是因為這個詞是從African American來的。眾所周知,非裔人在美國都是美國公民即美國籍(除極意外者),所以African American就成了美籍非洲人了。但中國即華人就不同了。華人在美國有入籍和非入籍之分。沒有入籍的留學生或在美國非法居留的華人(逾期居住或偷渡客)也被認為是Chinese American,但他們並不是美籍華人。甚至拿到綠卡在美國合法居留的華人,都還不是美籍華人。

從中國現在對這兩種在美國居住的人的分別也可看出這樣的區別:入了美國籍人的家屬,在中國大陸就可享有僑屬的待遇,沒有入籍的就沒有。

從這點來說,美籍華人準確的譯法應該是:

American citizen of Chinese desent.

很有意思的是,想對America borned Chinese的譯法說壹下我所知道的事。

美國目前為至,實行在美國出生就成美國公民的做法。所以America born Chinese壹定是美籍華人了(註意:是born而不是borned)。但要註意的是,美籍華人還包含不是在美國出生的華人,所以譯成America borned Chinese就錯了。補充說明的是,美國現在反移民浪潮高漲,不少人提出要取消非法移民在美國出生孩子的公民權。那樣的話,America born Chinese就不壹定是美籍華人了。