《夢遊天姥吟留別》原文如下:
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。越人語天姥,雲霞明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,壹夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。
謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青雲梯。
半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。雲青青兮欲雨,水淡淡兮生煙。
列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扉,訇然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。
《夢遊天姥吟留別》翻譯:
聽海外來客們談起瀛洲,在煙波浩渺的遙遠地方,實在難以找到。越中來人說起天姥山,在雲霞的明滅掩映之間有時候能看見。
天姥山高聳入雲,連著天際,橫向天外;山勢高峻超過五嶽,遮掩過赤城山。天姥山極為高峻,就連四萬八千丈高的天臺山,面對著它好像要向東南傾斜拜倒壹樣。
我想根據越人說的話夢遊到吳越,壹天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。鏡湖上的月光照著我的身影,壹直送我到剡溪。
謝靈運住的地方如今還在,清澈的湖水蕩漾,猿猴清啼。我腳上穿著謝公當年特制的木鞋,攀登直上雲霄的山路。
上到半山腰就看見了從海上升起的太陽,空中傳來天雞報曉的啼鳴之聲。無數山巖重疊,山道曲折,盤旋變化不定。迷戀著花,依倚著石,不覺天色很快就暗了下來。