Floor!這個標識譯文也確實估計是在全國通行無阻,因為在所有場所都能看到:飯店、商場、車站、機場、碼頭、廁所……但這是壹個不折不扣的譯文,其中的Caution完全多余,也不符合英語表達習慣,因為既然是特地拿壹塊牌子,上面寫幾個字來提醒大家地面濕滑,那就是提醒大家小心的意思。這個“小心”通過這個牌子本身以及豎立牌子的這個行為就傳遞了信息,是不需要翻譯出來的。而且,在英語中,Caution是從來不用於公示語的。還有,我們知道英語中有壹個說法,叫做Wet
Paint,譯成中文就是“油漆未幹”,當然也可以根據中文說法說成“小心!油漆未幹!”而Wet
Paint前面從來沒有出現過Caution這個單詞。Wet
Floor和Wet
Paint,行文結構難道不是壹樣的?此外,小心地滑”被翻譯成Caution!Wet
Floor!,其實也反映了譯者對於漢英語言的差異缺乏最基本的了解,因為漢語是屬意合語言,行文結構是比較隨意和松散的,尤其是能夠容忍贅述和重復。但是,英語語言特別強調文字簡潔與思維嚴謹,尤其不能容忍贅述和重復。