there is no point 相等於 pointless, 有 “浪費心神”, “無用” 的意思
there is no sense 的意思是 “沒意義”
但對壹般英語為母語者來說(除非妳是語義學家),
there is no point 和 there is no sense
實質上的區別很微妙,因此通常被互換。
例:
There is no point in crying over spilt milk.
為打翻的牛奶哭泣是無用的。 (成語 - 略有 米已成飯,後悔已遲 之意。)
There is no sense in pretending all is well when everyone knows you have just lost everything.
當大家都知道妳剛剛失去了壹切,假裝壹切依舊很好是沒有意義的。
希望幫到了妳。