古詩詞大全網 - 成語解釋 - BAKUMAN為什麽叫食夢者

BAKUMAN為什麽叫食夢者

百科解釋:關於譯名的詳細分析 原名《バクマン。》的第壹個詞在日語裏包含了:食夢獸、賭博、爆發等意思。 這壹點在日版單行本裏有專門的解釋。小畑健還特意為自己畫了壹個食夢獸的形象,寓意明顯。因此《食夢者。》《爆漫。》《漫畫賭徒。》都是被作者承認的譯名。區別之處僅在於流傳的範圍。 現在流行的三種命名分別是《食夢者》、《BAKUMAN》、《爆漫》。 食夢者的定義是:不顧現實的困擾和壓力,執著追逐夢想,從事夢想的工作並獲得財富,靠著夢想維持生活,實現人生價值,通俗壹點講就是我不想從事不喜歡的工作也不想去法國,我要當漫畫家,收入低又怎麽樣,這是我的夢想,我會成功的。 如果有認真閱讀漫畫就可以看出來,這是壹部以人為本的漫畫,夢想和現實深深刻印在每壹段劇情裏。劇集裏壹個個鮮活的角色,都很好地詮釋了以夢想為生這個主題。 另外,在日本有壹種說法,就是有壹種傳說中可以食人噩夢的怪獸,叫貘,而貘的日語發音就是“baku”。 至於爆漫,也有很多人解釋過了。這其實不是簡化讀法,其實有更深層的含義在。並不是壹些人所謂簡單的音譯,在追逐夢想的途中,我們需要勇氣,需要毅力,妳可以簡單理解為爆發小宇宙,為夢想奮鬥,所以叫爆漫,專門爆料的漫畫,目前國內也有壹部分人偏愛這譯名。 順便壹提,爆漫這個名字早在所有的漢化版本出來之前就有了,在作品尚未連載前的wsj預告頁上同時寫著日文和漢字。這個名字並不是某個漢化組‘翻譯’過來的。而是根本就沒有翻譯過,把日文漢字作為譯名直接用了。 日文裏有很多漢字。大部分時候,比較較真的譯者通常不會直接照搬漢字,而是會剖析作品內在並給予定義。相信這也是當時出現的食夢者。、漫畫賭徒。博漫。漫畫家。 漫畫家的未來BAKUMAN。這些譯名版本沒有直接把預告頁中的漢字爆漫。當做作品名的原因吧。 目前有食夢者、漫畫賭徒博漫漫畫家BAKUMAN爆漫當做作品名,但是任何譯名都不影響大家對這部作品的喜愛,更不應該因為譯名而去攻擊同樣喜愛這部作品的粉絲 近期比較有代表性的例子就是第100話的標題,標題原文是余裕と落とし穴,有幾個字是漢字,但是卻是日文裏的漢字。我的理解是自信與陷阱,最高覺得自己有自信同時畫兩部漫畫。這個標題各家的譯名都有差異。有興趣的可以去研究壹下。同樣還有99話的標題悔し涙と嬉し涙,第壹個詞有兩種理解方法,壹是愛子對輸給高木的事情很不甘心,本來信心十足的她認為自己根本不該輸的,現在卻輸了,所以很不甘。壹是愛子後悔自己跟高木打賭,現在輸了要倒立裸奔繞集英社壹圈了,悔恨萬分。 還有,bakuman不是英文名,而是日文裏的羅馬發音。這個名稱本身沒有任何意義,很多人壹直誤解了這壹點。(我記得用這個名字的漢化組當時為了搶人氣,是先漢化第二話,再漢化第壹話。因為這種奇怪的漢化方式,在命名的時候估計沒有怎麽研究過劇情,擔心翻錯,幹脆用了羅馬字。當然這絕對不是什麽值得表揚的……) 同樣的譯名還有漫畫賭徒、博漫。這兩個名字和食夢者壹樣,是譯者剖析了漫畫主題後賦予的譯名。人生就是壹場賭博,漫畫家們放棄了工作,賭上了自己的人生來追逐夢想,從事著成功者寥寥的漫畫家職業。漫畫賭徒、博漫這兩個譯名同樣也跟漢字名爆漫、譯名食夢者。壹樣,受到了作者們的肯定。 話說回來,各漢化組早期對漫畫的命名也是壹種賭博吧,賭對了就勝了。賭錯了就消失了,比如有壹個叫漫畫家的版本就消失了。 漫畫都到100多話了,各家的爭議也漸漸平息。 說到底都是愛這部漫畫,大家不要因為譯名再引起爭議。 簡單的把現存的3種命名詮釋壹下: 1.食夢者。 這個名字是以人為本。 詮釋的是漫畫家這壹群體,在日本這是壹個超高淘汰率的工作。漫畫初期最高和秋人在談話的時候最高說過:立誌成為漫畫家,能靠漫畫活壹輩子的人,只有0.1%,不對,0.1%是壹千人之中有壹個,應該是 雜誌封面0.001%,十萬個裏只有壹個人。妳跟我合作的話,就是0.0005%,我們收入平分。所謂漫畫家,是指只靠著畫漫畫就能活壹輩子的人。妳剛才說的死亡筆記本,那個原作者以前也是在別的地方創作,不做點工作的話,5年後就會餓死的。——夢想與現實,夢想成為漫畫家,克服現實的巨大壓力,靠畫漫畫這壹夢想維持生活,並將夢想的事業和現實生活結合。也就這個名字的本源。 少年周刊上的常青樹——《こちら葛飾區亀有公園前派出所》之所以綿延數十年,就是因為它詮釋了——永不放棄、努力拼搏的大無畏精神。這也是少年周刊對其連載的作品最基本的壹條要求,屬於王道的範疇。 從文體上來說,食夢者是散文。 2.爆漫。 這個名字是以漫畫為本。詮釋的是怎麽從事漫畫事業這個話題。在作品中不斷爆料各種刊物的選作品規範與過程,以及編輯和漫畫家的合作等等。我們可以看到角色們壹直在談論的各種日本漫畫界不為普通人所知的事情——投票、大賞、作品題材、選撥,各種各樣的話題,為想從事漫畫事業的普通人解釋壹切。但如果妳認為這個名字僅僅是為了爆料而選出來,那妳就錯了,這個名字更強調壹種氣勢,爆出來,小宇宙什麽的,在為了夢想努力的過程中,克服壹切。 從文體來說,爆漫是說明文。 3.BAKUMAN。 這個名字只是壹串音標。 為什麽呢,因為這根本就不是壹個可以稱為名稱的詞,而是羅馬發音。 日語用的羅馬音就相當於漢語用的拼音,我用最簡單的例子來為不熟悉日文的朋友解釋壹下。 這就等於李安拍了《臥虎藏龍》,美國人在翻譯這個名字的時候翻譯成了《wo hu cang long》而不是《Crouching Tiger, Hidden Dragon》這樣的笑話而已…… 這就清楚了吧,BAKUMAN只是日語原文的拼音而已……連英文名都不算。 優點是輸入方便,不用切換輸入法也不用選字。