古詩詞大全網 - 成語解釋 - 《inaugural address》課文如何翻譯?

《inaugural address》課文如何翻譯?

原文:

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:

議長先生,副總統約翰遜,終審法院首席法官先生,艾森豪威爾總統,尼克松副總統,杜魯門總統,牧師的僧侶,同胞們:

We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change.

我們今天所看到的不是壹個黨的勝利,而是自由慶祝-象征著壹個結束,以及壹個開端-意味著延續以及變化。

For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.

因為我妳和全能的上帝面前宣誓,我們的祖先相同的莊嚴誓言,規定了近壹個世紀前四分之三。

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.

現在的世界是非常不同的。人在自己血肉之軀的手中持有的權力,取消所有形式的人類貧困和壹切形式的人類生命。

And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.

但我們的先輩為之奮鬥的革命信念仍然在世界各地的問題-信仰,人的權利來不是從國家的慷慨,而是來自上帝之手。

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war.

我們不敢忘記,我們今天是第壹次革命的繼承人。讓字去,從這個時間和地點,朋友和敵人都認為火炬已經傳給新壹代美國人-出生在本世紀。

disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

戰爭,鍛煉了艱難困苦的和平,引以為傲的紀律我國悠久的傳統,不願目睹或容許緩慢毀滅這個國家壹直致力於這些人權,我們致力於在國內和世界各地的今天。

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty. This much we pledge -- and more.

讓每個國家都知道,無論是希望我們好或壞,我們將付出任何代價,承受任何負擔,應付任何艱難,支持任何朋友,反對任何敵人,以確保自由的生存和成功。這是我們矢誌不移-以及更多。

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.

我們***享的文化和精神淵源的老盟友,我們保證朋友的忠誠。美國有壹點是我們不能做的合作企業在東道國。

Divided there is little we can do -- for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

分為有壹點我們可以做到-因為我們不敢迎接強大的挑戰賠率分歧,各行其是。

To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.

對於那些新的國家,我們歡迎自由行列中來,我們保證我們的話,壹種形式的殖民統治,不得過世只是壹個更為殘酷的暴政來取代。

We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

我們並不總是指望他們會支持我們的觀點。但我們始終希望看到他們堅強地維護自己的自由-而且要記住的是,在過去,那些愚蠢地尋求權力的騎虎背告終。

To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required -- not because the Communists may be doing it.

要奮力打破大眾的苦難債券半個地球的小屋和村莊的那些人,我們保證盡努力幫助他們自立,需要的任何時期-這並非因為***產黨可能正在這樣做。

not because we seek their votes, but because it is right.

不是因為我們需要他們的選票,而是因為它是正確的。

If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

如果壹個自由社會不能幫助許多誰是窮人,就不能保全少數誰是豐富。

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds.

我們南面的姐妹***和國,我們提供了壹個特殊的服務承諾:我們的美好諾言化作善行,進步的新同盟中,幫助自由的人們和自由的政府擺脫貧困的枷鎖。

But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.

但是,這種充滿希望的和平革命不能成為敵對勢力的獵物。

Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.

我們要讓所有鄰國都知道,我們將與他們壹道在美洲反對任何侵略。

And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.

讓其它國家都知道,本半球的打算保持自己的房子的主人。

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective.

那個世界組裝的主權國家,聯合國,我們希望在這樣壹個時代,戰爭的手段已遠遠超過了和平的工具,我們重申我們的支持諾言-以防止它僅僅成為謾罵的場所,以加強其盾新國弱國,並擴大面積,其權力運行。

Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request:

最後,這些國家將我們為敵,我們提供的不是保證,而是要求:

that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

雙方重新開始尋求和平,科學吞噬前的黑暗中釋放出可怕的破壞力量預謀的或意外的自我毀滅全人類。