在漢語地區,有如下版本:
大陸版(遼藝版)
將這部動畫片翻譯為《俏皮小花仙》,大約在1995年左右在電視臺播出,1995-2001年間曾在很多地方的電視臺播放,包括廣東經濟電視臺(現已合並到南方電視臺)、安徽衛視、天津衛視、湖北衛視、湖南衛視、浙江衛視第八套、上海的東方衛視、長春電視臺第壹套、還有北京的壹些電視臺,大陸版只引進了48集(缺少45、46兩集)這個版本采用了原版的片頭、片尾曲,瑪莉蓓爾的配音由遼寧人民藝術劇院的郝琳傑擔任。在2001年7月25日左右,湖南衛視的“男孩女孩”欄目最後壹次重播了這部動畫片。
香港版
1994年7月底,香港翡翠臺播出了粵語版——《俏皮幻法小花仙》,片頭曲《花啦花啦》由彭家麗主唱。
臺灣版
另壹種普通話版本在臺灣播出,其中的人名設定呈現本土化特色。
韓國版
在韓國,MBC電視臺采用《花天使瑪莉蓓爾》(墯 )的片名,從1995年2月14日-1995年9月5日,以每周兩集的速度,播出了其中的49集,這個版本也制作了韓語的主題曲,有幾集也在VHS播出,用韓語演唱的原版主題曲“壹定會實現夢想”。
意大利版
意大利語版在1995年4月21日-1995年5月16日由Mediaset播出,名為《瑪莉蓓爾》,Marina Spagnuolo和Luisella Sgammeglia擔任翻譯工作,Cristina Robustelli和M. Sgroi參與編輯,Cristina D’avena演唱了主題曲“瑪莉蓓爾”。
波蘭版
波蘭版在意大利版的基礎上,對原帶進行了重新錄制,1996-1998年之間在三家電視臺播出(Polonia 1、Smyk和Polsat 2),片名為《來自花之國的仙女》(Wró?ka z Krainy Kwiatów), “Seiya -Spis Anime: Mary Bell”網站上有其中壹部分的各集片名。
阿拉伯語版
本片在阿拉伯國家以“Adventurers of Grieve”(ㄆ ). 為片名播出,瑪莉蓓爾在當地被稱為“Grieve”, 直譯為“曲調、聲音或音調”。
英語版
這部動畫直到2006年7月1日,才在美國獲得許可,早在2002年4月28日,43分鐘片長的劇場版《菲尼克斯的鑰匙》的英文字幕已經被制作,電視版的動畫也在同年推出,其中,第壹集的非正式英文版於2002年11月16日完成。2005年3月28日,第壹集和第二集在馬薩諸塞大學播出。