l、體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬VS國際米蘭。
2、壹般報道中,表示兩個對立的事物。例如:國家安全VS個人自由。
3、法律文書中,表示誰跟誰發生了訴訟。例如:“布朗VS教育會議”案。
VS進入漢語之後,只繼承了英語中的前兩種用法。在法律文件中,人們壹般都把“VS”翻譯成“與”。
漢語為什麽要借用這個外來的字母組合?我認為,有兩個原因:第壹,漢語壹時找不到合適的詞翻譯它;第二,它有比漢字更直觀的作用。
壹般情況下,VS都可以翻譯成“對”,比如可以說:“今晚的球賽是羅馬對國際米蘭。”但表示兩種事物對立的時候,“對”往往無法傳達“VS”所包含的“對抗,對立”的意思。有壹部關於美國性書大亨的電影,名叫《人民VS拉裏·弗林特》,我們翻譯成《人民反對拉裏·弗林特》,其實不盡準確。因為VS只表示兩者對立,並沒有說明誰反對誰。當然,要是翻譯成《人民對拉裏·弗林特》,那就不知所雲了。正因為“VS”沒有壹個確切的漢字與之對應,所以才原裝進口過來。
另外,即使在“VS”可以翻譯成“對”的場合,人們也更喜歡用這兩個字母。因為VS放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來了方便。不信?咱們回過頭來分析
《體壇周報》的標題。“兩門炮VS六條槍”比“兩門炮對六條槍”看上去更清楚、明白。
漢語是壹門鮮活的語言,兼容並蓄是其特長。既然WTO—CEO這些詞都大搖大擺進入漢語殿堂,壹個小小的VS,又有什麽可怕的呢?所以我說,VS是個好東西。