漫畫應該沒有人小時候喜歡換看吧,還有動畫片,比如:哆啦A夢、小丸子等等這是很多人的童年記憶。但我們會發現壹個奇怪的現象就是,這些日漫或者是日本的動畫片。負責翻譯的字幕組都是喜歡用中文的繁體字標註上去,中國從90年代開始,簡體字就開始慢慢的代替了繁體字,那麽為什麽今天我們看見的日漫上依然會有繁體字呢?
壹、是為了對中國報恩。在20000年的時候,中國的漫畫翻譯字幕組,才開始慢慢成立起來。但是要有圖片才能翻譯啊,在那個年代大陸的發展,與港臺相比較還是略微有點點落後。於是大陸的翻譯組就像港澳臺的同胞們尋求幫助,港澳臺的日漫在整個世界,都是最早翻譯的。也是因為有了這些港澳同胞們的大力支持,大陸的日漫才邁出了第壹步,為以後的發展打下來堅實的基礎。我們早期所看到的日漫,圖片來源都是由港澳臺的同胞們提供的,包括動畫片的配音很多都是。在那個網絡不發達,還沒有年代出門能帶壹部小靈通就已經很不錯的年代,這些港澳同胞們對於大陸日漫的貢獻是不可以抹去的。
二、繁字體更有利於翻譯。經常看日漫或者是壹些日文的書籍我們會發現,這些文字的排列順序跟我們國家不太壹樣,日文的排列順序是豎排的。如果用簡體字的話,字體比日文的字體小,再加上標點符號要有大約半個空格的位置。用簡體字翻譯過來,會出現標點符號不對齊。這個排版看著很別扭。但是繁體字就不會出現這樣的問題,繁體字的字體所占面積和繁體字的字體所占面積差不多,再加上繁體字本來就更?飽滿?壹些,所以排列出來的文字看上去非常的賞心悅目。
撇開繁體字看上去賞心悅目這壹點來說,如果沒有港澳臺字幕組在20年代,對於大陸字幕組的大力支持,也就不會有今天的大陸字幕組。所以大陸字幕組壹直用繁體寫也是為了表達對於港澳臺字幕組的感恩。