I fain would take my stand,
the shadow of a mighty rock
within a weary land;
a home within the wilderness,
a rest upon the way,
from the burning of the noontide heat,
and the burden of the day.
2.Upon that cross of Jesus
mine eye at times can see
the very dying form of One
who suffered there for me;
and from my stricken heart with tears
two wonders I confess:
the wonders of redeeming love
and my unworthiness.
3. I take, O cross, thy shadow
for my abiding place;
I ask no other sunshine than
the sunshine of his face;
content to let the world go by,
to know no gain nor loss,
my sinful self my only shame,
my glory all the cross.
中文譯文如下:在主寶架清影中,歡然立定腳跟好像盛暑遠行辛苦,投進磐石蔭影又像曠野欣逢居處,長途喜見涼亭到此得息肩頭重負,養力奔赴前程。 神聖莊嚴的十架,我常擡頭仰望雙眼如見寶血流下,為我舍身景象熱淚滿眶寸心將裂,仔細反覆思量思量我本不配蒙恩,思量主愛非常。 願在寶架清影中,事主愛人行道我不尋求旭日光華,因有慈光引照世界虛榮無可貪圖,得失無關重要但將罪惡看為羞辱,寶架看為榮耀。