在用英語表達"照顧"時,我們常常會用到look after 和take care of,這兩個短語在含義和用法上存在著區分,具體如下:
壹:含義解釋
look after 英 [l?k ?ɑ?ft?(r)] ? 美 [l?k ?ft?r] ?
照看,照顧,照料,照管;(尤指作為工作)料理,打理;註意,關心;目送
take care of 英 [te?k ke?(r) ?v] ? 美 [te?k ker ?v] ?
照顧,照料;愛護;負責,處理;支付(尤指替他人付款)
相同點:take care of和look after都可意為“照顧、照料”
不同點:look after多用於表示照料,take care of還可用於表示支付費用。
二:用法區分
look after多用於英式英語中,美式英語中更常用take care of。
可用於表示照顧好某人或某物,給予他們幫助,滿足他們的需要。此時take care of和look after可互相換用。
take care of還可用於表示支付費用,是比較婉轉的說法,而壹般不用look after。
三:典型例句
1、look after?
——When?she?finished?work?she?had?to?hurry?home?and?look?after?her?son
她下班後就得趕緊回家照顧兒子。
——Your?baby?depends?on?you?to?look?after?yourself?properly?while?you?are?pregnant?
妳懷孕的時候,妳的孩子指望著妳好好照顧自己。
——I?work?in?a?school?so?I?don't?have?to?worry?about?finding?someone?to?look?after?my?little?boy. ?我在學校工作,所以不用為找人照顧我年幼的兒子而操心。
2、take care of
——There?was?no?one?else?to?take?care?of?their?children?
沒有別人可以照料他們的孩子。
——He?wouldn't?have?the?time?or?money?to?take?care?of?me?
他既不會有時間也不會有錢來照顧我。
——She?used?to?take?care?of?me?when?I?was?a?baby?
我還在繈褓中時,她曾經照顧過我。