?摘要 :《德伯家的苔絲》是英國著名批評主義小說家托馬斯?哈代在英國文學史上最負盛名的悲劇小說之壹。該書被出版於1891年,自發行之日起便被來自不同角度的不同理論討論研究,並且深受讀者和批評家的喜愛。站在女權主義的角度上看,本文所持反男權主義的觀點,即苔絲註定是這個社會的犧牲者。首先,苔絲的毀滅代表了破產農民階級的悲慘命運,由於工業革命,大批資本家由於機器時代的到來,被迫淪為工人階級。苔絲正是由於這個原因,變得極度貧窮。其次,苔絲的悲劇也反映了壹個心地善良、純潔的女傭是如何被偏見世俗和不平等的法律所迫害的這樣壹個故事,女性的貞潔被男權主義社會看做能夠決定女性命運和價值的東西。被誘騙的女性註定是這個男權主義社會的受害者。站在翻譯和女權主義的角度上,筆者試從以上兩個問題探討苔絲的悲劇。
關鍵詞 :苔絲;悲劇;男權主義;女權主義
壹、簡介
托馬斯?哈代是英國十九世紀後期最負盛名的批評現實主義小說家之壹,他的作品反映了人類和社會、人類與自然以及人類與社會習俗、宗教、法律、道德等壹系列社會問題。大部分哈代的小說都是以英格蘭西南部的鄉村生活為背景的,那裏是托馬斯?哈代的家鄉,也是由於資本家入住英國鄉村之後出現了極具戲劇性變化的地方。由於看到了資本主義對於鄉村生活的巨大負面變化,哈代的作品大多反應的是威塞克斯或全英國社會的悲劇故事。他不僅僅抨擊了現實傳統,還做出了很大的革新。壹方面,他對於威塞克斯地區的描述實際上反映了英國蘭西南部的自然風光、淳樸民風、社會習俗以及文化氛圍,這是在其他作品當中很少能顧見到的;另壹方面,由於他的作品中盡是現實主義的描寫,托馬斯?哈代對於人類的心理描寫和分析也能夠做到淋漓盡致,不拖泥帶水。他講美麗的自然風光和復雜強烈的人物心理巧妙的糅合在了壹起,使人們在領會自然風光的時候,也能夠深深領會到哈代為人們帶來的情感。
所謂女權主義是指人們認為女性是被男性和男權主義社會所壓制,這種壓制現象是由於人們居住的政治、經濟、社會和心理環境結合影響的。女權主義批評家通常主要研究哈代及其筆下人物的愛情、婚姻以及關於性方面的道德準則。並且女權主義理論可以追溯到不同的女性主義流派,包括自由主義女性主義、社會主義女性主義、公平和性別女性主義、文化女性主義等等。
本文站在女性主義的角度上來探討苔絲的悲劇,試通過馬克思主義女性主義分析資產階級社會階級鎮壓女性主義這壹現象。
二、女性主義及筆譯
關於女性主義和翻譯領域的相互結合,是現代社會在翻譯領域的壹個重點拓展和突破,同時也撼動了許多人對於翻譯技巧與特點的傳統觀點。
在國外,翻譯學家早已開啟了對於女權主義和女性主義的研究模式。在20世紀的80年代初期,許多女性主義翻譯學家便在加拿大進行關於女權主義的翻譯研究,這次的會議之後,女權主義的翻譯理論便開始崛起,大量的女性主義翻譯學家在如此的目標之下做著大量的翻譯研究與實踐。女性主義的世界觀、語言學和翻譯實踐在不斷地被擴充,人們開始要求建立壹種淡化男性中心的意識,突出女性在這個社會上的地位和作用,推翻男女不平等的觀點,並促使翻譯成為壹種解放女性的新方式。
在國內,由於我國封建文化延續了近千年,人們很難從社會上和心理上承認宣揚女性主義的重要性並且真正地將這壹主義和理論發揚至全社會。男性總是活躍在各個領域當中,並且女性的角色僅僅存在於家庭和少部分的職業領域當中。當人們聽到有關女性解放的消息出現時,通常來講會引起人們的強烈反對,並且提倡這壹想法的人會被認為是看不清社會規律的人。並且,關於女性主義的翻譯理論研究在我國要遠晚於西方的研究。在2000年的時候,《當代西方翻譯理論探索》壹文中便提到了關於女性主義對於翻譯理論範疇的影響。筆者便試圖結合中國特色的女性主義翻譯理論,將《德伯家的苔絲》中女主人公苔絲進行人物分析,試借助中國的女性翻譯理論觀點來研究在表達方式和策略上的苔絲的形象。
三、《苔絲》的翻譯與女性主義
首先,苔絲的產生是由於工業革命的出現,資本主義市場正在不斷地侵蝕著歐洲各個角落,其中也包括著偏遠的'英國西南部農村。小農經濟的逐步瓦解致使農民瀕臨破產,人們生活上的窮困潦倒也為他們的精神和思想上帶來了巨大的壓力和經濟負擔,因此,作為男權社會觀點下的弱勢勞動力,女性的角色在這樣壹個社會背景之下就會顯得尤為悲慘,她們的命運無法受到自己掌控。苔絲就是這樣壹個悲慘的角色,被劇烈變化的時代、身邊偽善的和舉棋不定且言行矛盾的所迫害和影響,最終導致了悲慘的結局。
女性主義的研究,最好的方式便是選擇男性和女性譯者版本的《德伯家的苔絲》進行研究和對比。
(1)肖像描述
But her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to color and shape. She wore a red ribbon in her hair, and was the only one of the white company
譯文壹:她艷若牡丹的雙唇,大而純真的眼睛令其更為光彩照人,風姿綽約。她頭上紮著紅色緞帶
譯文二:她那靈動的牡丹壹樣的嘴唇和天真的大眼睛卻給她的形象增添了美麗,她頭上系了壹條紅色帶子
在這樣壹組對比翻譯中,我們不難看出,譯文壹是出自女性譯者之手,而譯文二是出自男性譯者之手。由於男女性的生理特征,社會環境對其的影響不盡相同,他們的表達方式,看待事物的觀察視角,對待事物的期望和用詞也就截然不同。在譯文壹當中,顯然女性采用的是更為溫婉柔和的方式去描繪書中溫柔的苔絲的形象,使用了?艷若牡丹光彩照人風姿綽約?這些詞,深深地表達了苔絲這壹女性形象的溫婉;然而再反觀譯文二,誠然,的確將原文的意思意思不變的表達了出來,然而使用的?增添了美麗?這種表達方式,會讓讀者感受不到原文作者想刻畫出的苔絲的美好與溫柔的形象。