有人認為:新浪 網站使用的"sina"是日本話的"**"壹詞,也是部份日本人對中國帶有侮辱性的稱呼, 這個詞主要是右翼分子在使用,帶有強烈的政治色彩。要求有關部門給予查處。? 這種說法,得到了壹部分人的支持,認為新浪網使用的"sina"就是日本壹部分人使用的" **"壹詞。?
新浪網總裁王誌東針對這件事情,對外界解釋說:"嚴格來講,sina是壹個造出來的詞,是 由china和sino兩字合並而來,目標是壹個代表中國的商標名稱。"? 面對壹些人對新浪網使用sina的指責以及王誌東總裁的解釋,誰是誰非很難分清,記者只好 用新浪網的發展過程,以及sina和**在日本的使用程度來進行推敲。? 尋根求源:四通利方與新浪? 1993年12月,以王誌東為首的12人接受了四通集團500萬港幣的投資,創辦了"四通利方信 息技術有限公司",王誌東出任總經理,主營業務是軟件產品。? 在法國舉行的"世界杯"足球賽之前,四通利方推出自己的網站,名為"四通利方"網站,
又名"利方在線"以轉播"世界杯"足球賽為主,小試牛刀後,王誌東看準了互聯網這個新 興市場。1998年底正式宣布與海外最大的中文網站擁有者,華淵公司進行重組,成立了我國 最大的互聯網站"新浪網"。1998年12月1日正式開通,該網站的網址為"www.sina.com.cn "。?
當時四通利方有關人士對新浪的解釋是"新浪"壹詞是代表互聯大潮撲面而來的形式,對於 新浪網的標網公司正在邀請設計公司設計。
不久,把sina中的i字母變形為眼睛的新浪網標致,充滿了新浪網的各種宣傳手冊與廣告上 。? 從sina這個新浪網標致的出現,到今年9月以前,並沒有任何人對新浪網的標誌提出異議。 ? 說文解字:sina與**?面對有人指責新浪網的標致sina就是壹些日本人所說的支詞壹事,與王誌東所解釋的sina是 由china(中國)和sino(中國的)兩字合並而來,造出的詞相對比,請看壹看權威詞典的解釋 。? 1986年出版的《新英漢詞典)中,對sino壹詞的解釋為"構詞成分可表示中國的"。? 北京圖書館藏書之壹的《現代日漢大詞典》中對日語"**"壹詞的解譯為:據說是秦的轉 音,最初見於佛經**(對中國的舊稱,壹般用於江戶中期以後至第二次世界大戰結束,現 已改為用"中國)。?
對於china,這是世人皆知的中國英語代用詞,不用考證。?
王誌東所說的新浪網標致"sina"確實為造出來的詞,任何英文詞典都沒有。?
對於日文"**"壹詞,目前流行的《現代漢語詞典》中沒有論證。? 那麽對於經常接觸日本的人來說,對日語"**"壹詞是怎麽看的呢?
前我國駐日本樸幌總領事館領事,施先生畢業於我國外語學院日語系,參予過日本駐華使館 的籌建工作,在日本生活多年,精通日語用他的話講:"我的日語水平已經溶進日本文化之
中,能夠用日本人的思維方式來寫作。他在接受記者采訪時說:"我在日本生活多年沒有壹 位日本人當著我的面叫我"**人",從心裏講我不能接受日本人叫我**人,我會不高興 的。"? 我國留日學生,後加入日本國籍的巖崎明子女士,在接受記者越洋電話采訪中說:"日語中 的"**"壹詞,在老壹代日本人中使用很普遍,詞意是中國。新壹代日本人不使用"** "壹詞,他們都把我稱為中國人,不叫**人。日語的**發音為"西納",據說是從羅馬 字母轉音來的。?
以上從書本到對個人的采訪不難看出日語"**"壹詞與新浪網"sina"的關系。? 實話實說:新浪網的sina?
新浪網使用的標致"sina"的發音與日本"**"發音"西納"確實相近,但是由於發音相
近就認定"sina"就是日語中的"**"也有些太寄強付會了。?
如果把新浪網的"sina"真的確定為日本"**"壹詞,我們就會看到壹些歷史的陰影重現 。?
"清風不識字,為何亂翻書"。這是清朝壹位詩人觸景生情,隨意寫出的壹句詩。可惜卻被 人解釋為"滿清人不識字"遭到不堪設想的惡果。?
清朝雍正年間壹位考官出了壹道題,名為"維民而止",被人上"綱"上"線",解譯為要 雍正皇帝的頭,該考官被殺頭。?
所以,要是硬把新浪網的"sina"扣上日本語中的"**"帽子,強求改掉sina,不僅新浪
網數千萬元樹立起的標誌毀於壹旦,王誌東受到打擊,全國近百萬家公司的英文名稱也要
重新審查壹遍,肯定會推出與"**"同樣命運者,至少不下於千家。?
王誌東稱"sina"是造出來的詞,這件事似乎可信,如唐朝武則天為了顯示自己的獨特,也 造
了壹個名,自稱武"●"。由於這個"●"太獨特,只有武則天壹個人用,至今無人用。?
中文是表意文字,也是全世界惟壹的表意文字,全世界其它文字,都是表音文字,來源於拉
丁文字,日語雖然有壹些漢字,但大多數語也出自表音文字。?
中文的表意文字與國外的表音文字有著根本性質的不同,怎麽能夠斷定新浪網的"sina
"就是日本語的"**"壹詞。感情推理事情只能引發聯想,理智分析才是看事物本質的原 則。?
我國臺灣省把激光稱為"雷射",這是英語激光壹詞的發音,典型的"青格利市"中國式英
文的翻譯,而大陸對激光壹詞的翻譯十分準確,這是真正的翻譯。?
日本人中有叫"鬼●"和姓"鬼●"的,"鬼●"的中文意思是"鬼的墳墓"。如果
把中文的意思轉譯到叫"鬼●"和姓"鬼●"的日本人的身上,那就要鬧笑話。?
不過這個笑話在我國真的出現過,記者在九十年代初,看到壹家裝修豪華的時裝店的店名叫
"鬼●時裝店",至今這名字還給記者留下壹點點笑意。用這個實例不難看出中文這個表意
文字與國外使用的表音文字的巨大差別,所以新浪網站使用的"sina"標誌也是如此。