孫儷、林誌玲、楊冪、劉亦菲、唐嫣等壹眾女明星的經典角色的“聲線”都曾被同壹個配音演員季冠霖承包了。
聲優被稱為“怪物”,和某個演員被贊“神級演技”的道理相近,是對其基本功和表演技術的由衷贊賞。
“聲優”壹詞源自日語,和國內的“配音員”基本同義。在ACG文化盛行的當下,核心二次元愛好者更喜歡用“聲優”壹詞,字面上更突出“用聲音演出的演員”,淡化了“配”字帶來的附屬感。動漫和遊戲的角色都是虛構的,因此這兩種配音更加強調想象力,配音員更容易“裝進”角色裏。
B站有個“中國配音演員都是怪物”Solo專輯——風格相對統壹的,如配遍宮廷劇大女主的季冠霖,配遍翩翩少年的姜廣濤,配遍國漫青年男女重要角色的皇貞季、山新夫婦;反差大的,有大叔、青年男子和各種精分角色都配出花兒的吳磊和寶木中陽等人。
他們都是如今國內最優秀的配音演員,聲音的代入感、美感並不遜於日本聲優。壹個聲優、壹張嘴、壹把聲音,是構成觀眾觀影沈浸式體驗的關鍵。寶木中陽說配音演員的使命是“讓觀眾看到、聽到,相信他的存在”,無論三次元還是二次元,無論舊時代還是新紀元,都是如此。
季冠霖——幾乎可以說是目前國內瑪麗蘇女主的禦用配音。在“甄嬛”壹角的配音以後確實讓更多人關註到配音行業。圖/新京報
聲優被稱為“怪物”,和某個演員被贊“神級演技”的道理相近,是對其基本功和表演技術的由衷贊賞。對配音員而言,演員在臺前用形體表演,他們在幕後用聲音表演,本質是壹致的:“演”活每個角色,幾句話就帶觀眾看到壹個人物、進入壹些場景、觸碰某種情緒,成為壹部完美演出的重要拼圖,甚至讓觀眾忘掉配音這件事——這也是他們的終極追求。
但許多觀眾並不了解的是,真正的專業配音工作,從來都不是壹個人、壹把好嗓子和壹段獨白那麽簡單。在孤獨地居於幕後的配音演員之外,是壹個行業的基本運轉規則和從業者的技術與初心。
姜廣濤,他的聲音被稱為“帥哥音”,許多影視劇中的小生都得過他的“聲援”。
“好的配音員,其實就是壹個好演員。”?
1997年香港回歸後,姜小亮穿梭於香港和北京,主要做合拍片的國語配音指導工作,三十多年來,從配音員到配音指導,參與的影視作品逾千部。
他是1982年加入邵氏的最後壹批配音員,與許多配音員壹樣,他的聲音比本人更為人所知。在上世紀八九十年代的香港電影裏,他曾為周潤發、成龍、李連傑、周星馳、劉德華、張國榮等演員配過音,也是眾多香港國語配音員佼佼者中的壹員。?
從壹個人配音,到為壹部戲的所有角色設計整體配音效果,“不讓片子減分,用聲音為角色和片子錦上添花”是姜小亮從業三十余年的克制而充分的自我要求,是他在壹線配音和幕後指導的準則,也是他對“聲優是怪物”這句話無感的緣由。姜小亮不太認同這類強調個人化的高調表達,壹個配音再強,也無法突破其表現力和功能的局限。他強調配音是團隊工作,是件“眾人拾柴火焰高”的事兒。
爾冬升與姜小亮。姜曉亮是八九十年代港片全盛時期配音界的好手,曾為周潤發、成龍、周星馳、李連傑等男藝人進行國語配音。還曾在《雙龍會》中與前輩張佩儒為成龍分飾的孿生兄弟配音,演繹異曲同工,頗受稱道。
姜小亮生長於藝術世家,父親姜祖麟是話劇演員,舅舅毛威是當年邵氏的配音領班。如今姜小亮已有三十多年的配音生涯,這讓他不只練就了配音的硬功夫,還積攢了影視圈裏的豐富人脈。調配配音演員、組建配音團隊並做現場指導,是配音指導的重要工作。“配音演員大多都是自由身,我根據固定班底和影片需要再搭壹個團隊。”通常固定組都有老生、中生、小生,女性演員也有青衣、花旦之分。超過固定班底的配音人員需求,姜小亮就從自己的圈子裏找。
有壹次壹個相聲演員約好配音日程但臨時有事來不了,姜小亮拉了自己壹個銀行經理朋友來配:“平時就有觀察,覺得他的聲音和表演欲都很到位,最後配下來和原來那個相聲演員語氣質感壹模壹樣,導演都懵了。”
配音也是演員的基本功之壹。“很多大牌明星都會自己回來配,很多演員在配音上的造詣都很深。”姜小亮特別提及他在《女人不壞》《聽風者》《竊聽風雲3》裏合作過的周迅。“周迅的配音非常有天賦,壹般演員能夠真實還原現場拍攝的狀態已經很不錯了,而周迅不但能還原前期的感覺,甚至能在這個基礎上有超越。”
當年邵氏的配音氛圍也讓姜小亮至今懷念:“我們都是壹組人在壹起配音,有些演員也來參與,他們沒有大牌的感覺,也樂意配小角色,像秦沛、姜大衛、劉丹的配音功力就很深。”在姜小亮印象中,很多演員本身就擅長配音。姜大衛1975年在李翰祥執導的《傾國傾城》中飾演太監寇連材,其他人配不出角色該有的憨直感,最後姜大衛親自上陣搞定。在《傾國傾城》中扮演慈禧的盧燕,導演覺得威嚴貴氣不足,點名找姜大衛的母親紅薇出馬,因為她是正宗旗人又是配音高手。在姜小亮看來,紅薇平常說話就顯著貴氣,她的國語說出來,帶著禮儀。
蔡瀾說過:“我尊敬配音這個行業,但反對整個配音制度。”他認為配音本是演技的壹部分,現場錄音的真實感是後期配音無法取代的。但姜小亮認為,現場收音的幹擾因素太多,對錄音師考驗很大;通常情況下,後期配音的制作很有必要。
早些年錄音技術落後,不能單獨收音,很多演員無法配合檔期,“以前曾誌偉不僅國語,連粵語都沒親自配過,成龍也是,但周潤發和張國榮都是自己配粵語”。姜小亮至今記得當年配《阿郎的故事》的情景:“以前有個新藝錄音室,分A配和B配兩個錄音棚,經常國語和粵語同時開工。配《阿郎的故事》我在A配配周潤發,周潤發在隔壁B配配自己。我會過去聽聽周潤發自己怎麽配的,有時候他也會過來問問這句話妳們國語怎麽說。”
進入新世紀,電影進入數字時代,配音技術也隨之改變,以前大家圍著壹個麥克風配音的享受已不復存在,現在演員全部是單收,每個人都是配完就走……最後的對手戲配音都是湊起來的。”
每天快速適應不同節奏的表演,然後用聲音重新演壹次,難度可想而知。與姜小亮有過多次合作的李翰祥導演也是配音演員出身,他曾說過壹句話——“好的配音員,其實就是好演員。”
以前的香港電影,“茶水”都能上字幕,“武師”也有名字,但配音就至多列壹個“領班”。近年隨著粵語配音名家丁羽榮獲香港金像獎的專業精神獎,港片配音開始受人矚目。
“配音總是被動的”,考驗的是聲音之外的功夫。
膠片時代拍電影,無論表演還是配音都不允許輕易NG,毀掉的是壹盤聲帶和在場所有配音演員的心血。當年的配音演員都必須有分小段壹配到底不出錯的能力。“壹萬尺的電影,壹到十本,每本分成數小段大家壹起練熟了才正式開始。”?
香港有些配音員背劇本用的是“爬樓梯”法,念熟之後開配,快速低頭擡頭,看壹句配壹句,考的是反應和速記能力。姜小亮用的是另壹種方法——通篇快速硬背:無論是成龍在《重案組》裏和工友的長篇獨白,還是周星馳在《家有喜事》裏和張曼玉的快速對話,都需要預先背熟。“那時候年輕嘛,記得也快。在膠片和聲帶的時代,就得有這種看畫面抓嘴型還不出錯的能力,像運動員的肌肉記憶壹樣。現在數碼時代輕松多了,壹句壹句地重復錄就行。”
《家有喜事》(1992)。
出生於北京的姜小亮有壹口清亮醇厚的北京腔,但他認為配音漂亮音色不是最重要的因素,“就像能播音不壹定能配音壹樣,光是聲音好聽沒有用”。
姜小亮表示,配音最考功夫的地方在於二次創作,“配音總是被動的”。節奏、情緒、口型都要對準,稍微有點瑕疵,觀眾都會輕易分辨出來並產生違和感,影響作品的表達。
當下的專職配音演員生存環境並不樂觀,姜小亮對此也覺得無奈,“電影本該是視聽享受,現在都比較註重感官刺激,只註重視覺,比如特效,演員的表演、配音略顯次要了”。配音成了壹件理所當然、不得不做的工作,重視程度不夠,預算也低。
“身邊很多配音演員也去配動畫、配遊戲,我理解,但我不會去嘗試。另外,廣告就是廣告,播音就是播音,不能籠統地說成配音,這和我們做的是完全不同的事情。”在姜小亮看來,很多網絡配音、主播和視頻制作者只能將配音當成愛好。
配音員鄭煉,從事配音工作30余年,曾在多部歷史電影中為毛澤東、鄧小平、朱德、彭德懷、劉伯承等領袖人物配音,圖為在為某款手遊角色配音。
北京配音圈人數繁多,多為自由職業,姜小亮接觸過許多渴望進圈的業余配音人員,但除了通過電視劇配音慢慢成長的有限的接棒人,其他的都達不到電影配音的要求。“電視劇需要的配音演員量比較大,基本上只要記得快、文字感覺好就可以,但電影要求更高,要有豐沛的情感和足夠的生活經驗。”
“我們以前配音都是看大銀幕,領班都懂得給拷貝分片,現在年輕壹輩都沒看過大銀幕配音,只能看電腦,看時間碼走到幾分幾秒說話就行了,完全不懂得怎麽看畫面抓嘴型。”姜小亮感嘆道。技術進步,創作的熱情和能力反而有所倒退,可能進入新的套路限制,這對配音演員而言是新的挑戰之壹。
互聯網時代提供了低門檻、高容錯、多樣可能的世界,給了非科班配音者更多展示機會。它可能是更多、更廣泛的好作品和角色的重要環節。而整個配音行業的規範化,才是留下傳統人才、培育新興人才的契機。
這是壹種職業。