CATTI日語口譯考試
很多學日語的人並不知道CATTI日語口譯考試,記得有壹個比喻很形象,日語只知道N1就好像香煙裏只知道中華。這個考試每年的通過率在12%甚至更低。CATTI日語口譯考試的要求是什麽,詳見下文。
壹, 聽力的重要性
這個考試的目的要檢驗應試者的聽力理解以及信息處理的能力,特別是日翻中,還有聽力是非常重要的。
口譯的步驟是這樣的:聽力、記憶、構思和表達,後面三個步驟完全建立在第壹個步驟之上,要是聽不懂的話,就譯不出。
從翻譯的層次上講,聽力是要100%聽懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是壹環套壹環的,是壹個完整的知識結構。
(註:所以妳學再多的筆記法,妳寫字的速度再快,要是聽不懂,那都無濟於事。相反,如果妳聽懂了,妳只記幾個關鍵詞,甚至不記,都能夠很好地翻出來。聽力是重中之重,特別是日翻中。)
所以有沒有聽力理解以及信息處理的能力是非常重要的。應該檢驗壹下自己,有沒有掌握大綱要求的日語詞匯?是不是具備翻譯專業工作所需的日語聽力?
不是說泛泛地聽個大概,必須100%的聽懂。
(註:看日劇對壹個日語學習者成長為會議口譯員這件事情上的幫助微乎其微,要怎麽練,詳情參閱本公眾號歷史信息)
有時候很難做到,包括壹個專業翻譯,這個涉及到現場處理事情的能力。但這個在考試的時候也能體現出來。口譯考試也分口譯綜合能力和口譯實務。考試的基本要求就是在考試當中信息處理的完整性,包括語言要規範,是不是能夠熟練運用口譯技巧來準確完成,應該說要求非常高。
從目前的考量來講,必須具備五關:語言關、知識關、技術關、翻譯技能、心理穩定因素,當然還要妳的詞匯的準備,再就是妳的能力。
二,知識儲備的重要性
做翻譯不講求通,但要有所知。因為妳不知道在翻譯中會出現什麽東西,當然譯前的準備工作會非常地重要。
但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無所不包,所以知識結構是非常重要的。再就是短期的記憶和長期記憶和翻譯的各種技能,比如說記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結綜合的能力,還有就是母語和外語雙語表達的能力。
說到翻譯技能可能有人會問,我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯吧?可是作為壹個翻譯必須要掌握翻譯技巧,除了技巧外還要有本身的專業能力,專業知識,這些都是相輔相成的。
三,考試的題型分配
二級和三級考試裏有聽力綜述,這是口譯裏面非常重要的技巧。聽力綜述是聽壹篇日文文章,聽完後要寫幾百字的中文綜述。
要具備在瞬間抓住關鍵信息,進行綜合概括的能力,並且在30分鐘內寫出來。這個能力在做翻譯的時候表現特別重大。做翻譯聽懂了還要表達,要具備在瞬間組織語言的能力,這在翻譯考試裏體現的應該是非常充分的,框架性的東西壹定要抓住。這個就是口譯綜合能力,也就是聽力理解能力。
還有壹部分就是口譯實務,那就涉及到口譯本身。
做壹個真正的翻譯是和工作有聯系的,是沒有間斷的。大學日語本科畢業之後,日語能力中上等的,畢業之後從事翻譯工作。
如果是日語本科畢業,但沒有從事過那麽長時間的翻譯工作,不過想試試自己的能力,能不能通過?這樣就需要自己去練習。翻譯是實踐性很強的工作,要是通過這次考試,壹直不去做翻譯工作,久而久之就會忘了,所以這是壹個技術性非常強的工作。
四,要怎麽練習口譯?
因此要好好地訓練自己的翻譯技能,訓練有兩種,動態和靜態。還有是課下的訓練,比如說
1,記憶力的訓練,可以聽壹段新聞,聽完之後復述,看能復述多少。
2,還有就是訓練聽力綜述,壹段15分鐘的東西3分鐘綜述出來。
3,再有就是做壹些跟讀練習,這是同傳所必須的技能。
4,心理因素也是很重要的,有的人母語外語都非常好,但是心理因素不好,聽的時候緊張,緊張壹定會影響效果的。
從學生來說不能過分講求方法和技巧,壹定要下真功夫,語言的利用是壹種技能,但是這種技能不是完全靠技巧能獲得的,應該在實踐中大量地去摸索。
有很多的技巧是在翻譯實踐中自己總結出來的`,不能過度地講求速度和效率,具備了很紮實的雙語的能力之後,才能講求速度和效率。要花時間不斷地重復學過的東西,去復習學過的東西,不斷地總結積累再前進再積累。技能的掌握是有壹個過程的,碰到困難壹定要克服,持之以恒。
還要非常重視聽力的訓練。語言是有聲的東西,我們對語言的感受首先是通過聲音去聽。翻譯是壹個實踐性很強的工作,學了不去用那永遠學不好,在用的當中突然會覺得自己會有壹個大踏步的前進,那是因為有壹個長期積累的過程。
五,這個考試是怎麽評分的?
這個考試納入行業管理機制,比較正規。考試的評分標準是非常細化的,壹個人的帶子要幾個人去聽,幾個人聽出來的結果是壹樣的才能確定考生的成績。對於想通過考試的人,應該對自己有個正確的判斷,通過二級考試是中級職稱。具備中級職稱壹般是大學畢業後有五年工作經驗。
(註:考試的時候,妳口譯的內容都會錄進電腦,生成錄音帶給評定者評定,筆譯和口譯都是好幾個人***同打分取平均分,非常得公平)
;