這時,布萊爾看到冷場了,就吻了身旁的布萊爾夫人,說:“KISSINGBOOTH”,全場大笑。過了幾天,林超倫在英國的朋友給他寄了壹張當地的報紙,上面頭版頭條的新聞標題就寫著“KISSINGBOOTH難倒翻譯官”。
等仔細看完報道後,林超倫才終於明白,參展那天布萊爾說的意思。原來在那次展覽中,有壹種展臺就叫KISSINGBOOTH,展臺前有個攝像頭,參觀者可在攝像頭前做各種親吻狀,攝像頭攝下後,可在電腦特定的軟件上做出各種變形,當天也引來了布萊爾的參觀。可因為林超倫慢了2分鐘,他並沒有參觀這個展臺,所以不知道這個展臺。
林超倫時常為國家領導人擔任翻譯工作。對於朱镕基總理,林超倫稱,做了他的翻譯之後,他覺得總理很善於用西方人的思維,來闡述我們國家的觀點,這使得聽過朱總理講話的人,都非常敬佩他,而且對中國的印象非常好。
1998年,在朱镕基總理訪英期間的壹次晚宴上,英國金融界、企業界的上層人士紛紛遊說,企圖說服朱總理放開金融市場。當時,朱總理就說,不是我不放,現在放開了,妳要來了,賠錢了,可不要怪我了。這句話把全場的賓客逗笑了,氣氛也十分輕松起來。