THE EVIL THAT MEN DO 人的惡行 | Chapter 9 | THE TWO BROTHERS 兩兄弟 | Chapter 10
2017年12月15日, 星期五
integrity 在這裏意思為“quality of being honest and morally upright 誠實而正直”。
compromise 在這裏的意思為“to do something which is against your principles and which therefore seems dishonest or shameful”,有“放棄;背離;違背(原則、信念);達不到(標準)”等意思。 compromise 在這個意思下與名詞的搭配之壹就有 integrity :
原文對應子由without compromising his integrity的中文譯文為“潔身自好,使清譽不受沾染”。這個搭配字面上的翻譯更貼近“不違背正直”,有堅守原則,光明磊落的意味。
譯文提到的“清譽”,字典對 compromise 的解釋中也有類似說法,“聲譽”:
柯林斯在以上釋義中用了themselves,然而在牛津四中, compromise oneself的搭配是與 compromise one's principle並列的另壹個詞條:
在牛津七中 “~ sb/ sth/ yourself” 也單獨作為壹個義項列出,意為“to bring sb/ sth/ yourself into danger or under suspicion, especially by acting in a way that is not very sensible (尤指因行為不很明智)使陷入危險,使受到懷疑”。
我認為,當提及“使自己聲譽受損”時,柯林斯對 compromise 的英文釋義中的“If someone compromises themselves ”和例句中的“government who have compromised themselves 使自己名譽受損的政府成員”,都是 compromise 與oneself的搭配,帶有貶義,表示對名譽的損傷;而原文譯文中“使清譽不受沾染”則恰恰相反,是正面的、褒義的表達,語意裏帶有出淤泥而不染的感覺,手法上是“沾染”和“潔身自好”的互文和呼應。
這裏翻譯沒有問題。只是作為詞組挑出來學習和記憶,我認為有必要對用法含義和感情色彩進行壹定的界定和區分。
to and from the capital,這裏應該就是兩個介詞用and並列,仍作為介詞,中文譯文對應為“往返京都”。
有意思的是, to and fro 是壹個長的相像意思也相近的短語:
詞組 to and fro 在字典中標明是副詞詞性,例句如
to-ing and fro-ing 與 to and fro 類似,是作為名詞使用,除了“往復”,亦有“紛繁”:
另外,在劍橋中寫作“to-ing and fro-ing”,在朗文中則作“toing and froing”。
這裏是胖胖的子由~
plump: 豐滿的;胖乎乎的;圓滾滾的;You can describe someone or something as plump to indicate that they are rather fat or rounded.
上圖是以前在有道app首頁推薦看到截取的,完整版見網頁: 近義詞辨析 | "妳不胖,妳只是肉肉的!",用英語應該怎麽說
讀到這裏的時候,也仿佛跟著神清氣爽而喜上眉梢。這時候慢慢覺得作者安排Chapter Six GODS, DEVILS, AND MEN 是壹步大棋,為後文做足了鋪墊。蘇東坡的祈雨,“喜雨亭”("Pavilion of Joyful Rain"),救民於水火(all his life he was fighting floods and drought);而王安石變法忤逆天意,山崩(landslide on a sacred mountain)荒旱(the widespread famine)塗有餓孚(families being separated and refugees roaming over the countryside)。
“天命”某種意義上虛妄的寄托,但文學上確實能讓讀者有如坐針氈的不適之感。對此王安石回應是:
單讀這句話覺得特別在理。不知怎的想起上壹章讀到的:
越是邏輯無懈可擊,表達也鏗鏘有力的話語,有時候越是有無法彌補的漏洞。功過的評判或者不是那麽重要,畢竟客觀總是難的,而有說服力的證據和言詞總是那麽少。
以下是賈平凹《廢都》選段:
是不是也有天命難違之感。
以上。