how這個詞,通常用來詢問“怎麽樣?”,往往問的是事情進行的“過程”狀況或在這個過程中的個人體驗或經歷的狀況,可以做“好”或“不好”的回答。
因此,可以視組織的具體時間(比如:季節)和語境(比如:上下文、說話的具體場合、針對的旅行的具體內容)做靈活的翻譯。比如:
1、如果旅行是在春天舉行的妳就可以翻譯成:
a.“妳校春遊搞得怎麽樣?”
或者:
b.“妳在(此次)學校組織的春遊中過得如何?”
或者:
c.“妳(校)春遊還好吧?”
2、如果是在夏天,以“夏令營”的方式舉行的。那妳就可以翻譯成:
a.“妳校(此次)夏令營怎麽樣?”
或者:
b.“妳在(此次)學校組織的夏令營中過得如何?”
或者:
c.“妳(校)夏令營還好吧?”
因有具體上下文的具體語境的限定,譯文括號中的字可以不必翻譯出來。 比如:如果是和妳在同壹個學校的老師或同學問的這句話,括號中的“校”字就不必翻譯出來。
總之,具體怎麽翻譯才好,應根據具體的語言環境而定。