甲:當當當!(knock knock)
乙:誰?
甲:(隨便說壹個詞)哥!
乙:哪個哥?
甲:春哥!
類似這樣。最後壹句弄出壹個出人意料的結局就可以。
Knock, knock.
"Who’s there?"
就是是等於中文的:
"有人在嗎?"
"是誰呀?"
Knock knock 是敲門的聲音, who's there? 是問"是誰?"
在knock knock who's there jokes 裏,knock knock who's there就是壹些對話上的誤解笑話的開場白.
例如在說故事開始時都會說
"Once upon a time, there was a lovely little girl in a quiet village...." (從前在壹條寧靜的鄉村裏面有壹個可愛的小女孩....)
讓我解釋Norman找出來的例子,不是
文化
差異無法理解,就是玩發音的誤解:
1.
"Luke" (Luke是壹個名字)
"Look who" (看什麽?)
"Look through the keyhole and you'll find out"
(名字"LUKE"跟"LOOK"發音壹樣)
2.
"I ex...."
"Alex who?" (哪個Alex?)
"I explain later, let me in first"
("I explain"的"I ex..."誤作Alex",發音相近)
3.
"This is...."
"Dishes who?"
"This is the police! Come out with your hands up!"
("This is"跟"dishes"發音相近)
"XXX who?"就等於中文的:
"我是小明."
"哪個小明?" (小明who?)
明?
望采納謝謝。