關於domestication翻譯方法介紹如下:作名詞時譯為"馴養;教化"。
關於翻譯方法的介紹如下:
1、自主翻譯法:壹個壹個詞進行翻譯,最後再練詞練成句子,合理化且通順翻譯(針對所有詞都能理解,知道意思的情況下)
2、猜詞法翻譯:在翻譯壹個句子時,經常遇見有不懂意思的單詞,那麽就先跳過這個詞,講其余的內容進行合理化且通順翻譯,最後根據其他已翻譯出的內容猜測出不知道意思的單詞的意思。(針對壹個句子中較少的單詞不理解的情況下)
3、字典翻譯法:只查個別單詞的內容,只去查查不知道單詞的意思,再進行自主翻譯和猜詞翻譯法。(針對大多數單詞不知道意思的情況下)
4、直譯法就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“loseface”。
5、意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“tobeshatteredto pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。
6、省略法—漢語中有壹種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wallof bronzl”已經足夠,實在無須說成”wallofcopperandron”在意義上也是重復的,所以譯成”streetgossip”便可以了。
7、增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添壹些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。