請看外電的報道:
We're doing half-measures that help the economy limp along without fully recovering
克魯格曼說:“我們正采取權宜之計,緩解經濟疲軟,而不是完全復蘇。在上面的報道中,half-measure就是指“權宜之計”
Dissatisfied with this half measure, citizens again used message networking to organize a march.
由於對這種權宜之計不滿,市民再次利用信息網組織了壹次遊行。
類似的用法還有half-step,指的是“小步”或“半拍”,有時喻指“(行動、措施)不夠或不到位”
克魯格曼所擔心的日本式lost decade(失去的十年),指的是壹個國家或地區陷入長期的經濟不景氣的狀況持續達10年左右才逐漸轉好的情況。類似的例子還有二戰後的英國和20世紀80年代的拉美。而最近euro zone(歐元區)經濟也難見好轉,更加劇了人們的擔心。
Half在這裏表示“不完全的、半途的”。Jim的half brother(同父異母/同母異父的兄弟)邀他去打球。他昨晚熬夜,壹整天都是half asleep(昏昏欲睡),但他還是堅持打完了first half(上半場)。