freeway和highway有什麽區別
根據《朗文當代英語辭典》,expressway 這壹說法確實存在,但它是美國英語的用法,指的是城市內的快速幹道,其英語釋義如下:a very wide road,usually in a city,on which cars can travel very quickly without stopping.如此說來,expressway 似乎等同於北京市區的環路,或者說是上海、南京等大城市的高架道路. freeway,motorway 才是英語中表達高速公路的更常用詞語.其中,freeway 也傾向於指市區的快速通道,根據中國地圖出版社出版的中英對照的美國地圖冊,休斯頓市市區有 North Loop Freeway,Gulf Freeway,舊金山市中心有Southern Freeway,洛杉磯市市區有 Harbor Freeway,Santa Ana Freeway,達拉斯市鬧市有 Lyndon Johnson Freeway 等等,從地圖上看,這些道路都是穿越市區的.Motorway 這個單詞則似乎更加對應我國的連接城市與城市,地區與地區的高速公路,因為《朗文當代英語辭典》對其下的定義是:a very wide road for traveling fast over long distances,especially between cities. 眾所周知,英語中還有壹個常見單詞表達的也是“公路”的意思,這個單詞就是 highway.《朗文當代英語辭典》對其的解釋十分簡明扼要,它就是指公路,尤其使用於美國英語中,其英文釋義為 a broad main road that joins one town to another.interstate highway在美國十分普遍的說法,翻譯成中文就是“州際公路”. “高速公路”在美國還有兩個典型美國英語的說法,壹個叫做 turnpike,《朗文當代英語辭典》告訴我們,它就是指“收費的高速公路”.還有壹個說法叫做 toll highway,也是“收費高速公路”的意思,因為高速公路壹般都是收費的.但是,美國的高速公路建設起始年代比我國早多了,因此,有些高速公路建設時所借貸的貸款早已還清,這些高速公路就不再收費了,它們在英語裏就叫做 toll-free highway. 綜上所述,在英語中,表示“高速公路”的英語單詞有好幾個,根據辭典的釋義以及使用習慣,如果是穿越城市的高速公路,即類似高架壹樣的快速通道,可以說成是expressway 和 freeway.表示連接壹個城市和另壹個城市,需要穿越大片野外空曠地段的高速公路,可以說 motorway,但這個單詞似乎並不很常用,至少在美國如此.美國人在表達長途高速公路的時候還是喜歡用 highway,toll highway,turnpike 等這幾個詞語.當然,highway 有壹定的兩面性,它也可以指普通公路,因此,它的意思就要看具體的語境了. 順便提壹下,很多地方為“繞城公路”翻譯成了round city expressway,而實際上,繞城公路在美國翻譯成beltway:美國首都華盛頓就有 capital city beltway(首都繞城公路).