但是對大多數本土英語使用者來說,bite me這句話他們的理解是這樣的:I’m afraid this actually is a minced oath, because it’s a cleaned-up version of “eat me”, itself deriving from “suck my dick/cock” — which gives you the answer your question about what body part is being referred to. It also shows why you didn’t find ladies who used the expression.
以及
a command, similar to "Go to hell!" (i.e. "Leave me alone!" "Go away!" etc.) Note: not considered especially vulgar, but usually considered inappropriate in more formal settings.
意思就是,這句話其實是語氣委婉的”妳去吸我的JB吧!“,使用環境跟中文的”妳TM去死吧“差不多,意思就是被欺負了,被侮辱了,被嘲笑了的時候的壹種報復性反擊,但是也因為這個隱晦的意思,所以壹般女生是不能用的,他的效果就是詛咒對方,但是比go the hell要文明壹點點,但是又更YD壹點。
所以其實bite me並不是去欺負了別人的人說的壹種狂妄挑釁,反而是被欺負了之後無奈的壹種反抗性詛咒。